Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.