Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia. | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui? | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute: | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità. | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso. | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno. | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico. | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò. | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi. | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli. | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua. | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore. | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron. | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto. | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba. | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui, | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile: | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto, | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito. | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo. | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj. | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità. | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione. | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì. | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi. | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude. | |
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia. |