Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.