Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.