Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia. | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui? | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia. | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute: | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità. | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità. | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso. | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno. | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico. | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò. | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi. | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli. | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua. | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti. | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron. | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto. | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba. | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui, | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile: | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore. | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto, | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò. | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito. | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo. | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj. | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan. | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità. | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò. | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità. | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione. | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì. | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi. | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude. | |
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia. |