Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia.
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui?2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia.3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute:4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità.5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità.6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia.7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso.8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno.10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico.11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò.12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi.13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli.14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua.15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti.16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore.17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron.18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori.19 until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto.20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba.21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso.22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui,23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile:24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore.25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto,26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione.27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti.28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina.29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò.30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno.31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito.32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato.33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo.34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj.35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan.36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti.37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità.38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano.39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò.40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità.41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione.42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì.43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi.44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni,45 That they might observe his justifications, and seek after his law.
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude.
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia.