Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna.
1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever.
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni.2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise?
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare.3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just.
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare.4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help,
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito.5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage.
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie.6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty.
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare.7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea.
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini.8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known.
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni.9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert.
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene.10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy.
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo.11 The waters covered their oppressors; not one of them survived.
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso.12 Then they believed his words and sang songs of praise.
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità.13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan.
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene.14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland.
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease.
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro.16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD.
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati.17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram.
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte.18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked.
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità.19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue.
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse.20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull.
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini:21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt,
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui.22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea.
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano.23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger.
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso.24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise.
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono.25 In their tents they complained; they did not obey the LORD.
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni.26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert,
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza.27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands.
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità.28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods.
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero.29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them.
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano.30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt.
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come.
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude.32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them.
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati:33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips.
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori.34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them,
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque.35 But mingled with the nations and imitated their ways.
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi.36 They worshiped their idols and were ensnared by them.
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti.37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters,
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami.38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed.
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori:39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct.
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è.40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage.
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore.41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them.
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca.42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection.
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore?43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt.
44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing.
45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love,
46 Winning for them compassion from all who held them captive.
47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you.
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah!