Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna. | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni. | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare. | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare. | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito. | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie. | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini. | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene. | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità. | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità. | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse. | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini: | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui. | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano. | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso. | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono. | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni. | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità. | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero. | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano. | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude. | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati: | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori. | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi. | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti. | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori: | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è. | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore. | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. | |
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. | |
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. | |
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |