Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna.
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni.2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare.3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare.4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito.5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie.6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare.7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini.8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni.9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene.10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo.11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso.12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità.13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene.14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro.16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati.17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte.18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità.19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse.20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini:21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui.22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano.23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso.24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono.25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni.26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza.27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità.28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero.29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano.30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude.32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati:33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori.34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque.35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi.36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti.37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami.38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori:39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è.40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore.41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca.42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore?43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου