Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna. | 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni. | 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare. | 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare. | 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito. | 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie. | 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini. | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni. | 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene. | 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo. | 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso. | 12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità. | 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene. | 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro. | 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte. | 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità. | 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse. | 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini: | 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui. | 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano. | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso. | 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono. | 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni. | 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza. | 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità. | 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero. | 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano. | 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude. | 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati: | 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori. | 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque. | 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi. | 36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti. | 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami. | 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori: | 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è. | 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore. | 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca. | 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: | |
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. | |
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |