Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna.
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni.2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare.3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare.4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito.5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie.6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare.7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini.8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni.9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene.10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo.11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso.12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità.13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene.14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro.16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati.17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte.18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità.19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse.20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui.22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano.23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso.24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono.25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni.26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza.27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità.28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero.29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano.30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude.32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori.34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque.35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi.36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti.37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami.38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è.40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore.41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca.42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore?43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.