Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! |
2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni. | 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? |
3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare. | 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! |
4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare. | 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! |
5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito. | 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! |
6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie. | 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. |
7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare. | 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. |
8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini. | 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. |
9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni. | 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. |
10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene. | 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. |
11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo. | 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. |
12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso. | 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. |
13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità. | 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. |
14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene. | 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. |
15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. |
16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro. | 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. |
17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati. | 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. |
18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte. | 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. |
19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità. | 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. |
20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse. | 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, |
21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini: | 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, |
22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui. | 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! |
23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano. | 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. |
24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso. | 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. |
25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono. | 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, |
26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni. | 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert |
27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza. | 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. |
28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità. | 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. |
29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero. | 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. |
30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano. | 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. |
31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini. | 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. |
32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude. | 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute |
33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati: | 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. |
34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori. | 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. |
35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque. | 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. |
36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi. | 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, |
37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti. | 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. |
38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami. | 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. |
39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori: | 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. |
40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è. | 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. |
41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore. | 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. |
42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca. | 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. |
43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore? | 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |