Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. | 1 Bless the LORD, my soul! LORD, my God, you are great indeed! You are clothed with majesty and glory, |
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 robed in light as with a cloak. You spread out the heavens like a tent; |
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. | 3 you raised your palace upon the waters. You make the clouds your chariot; you travel on the wings of the wind. |
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. | 4 You make the winds your messengers; flaming fire, your ministers. |
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, | 5 You fixed the earth on its foundation, never to be moved. |
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. | 6 The ocean covered it like a garment; above the mountains stood the waters. |
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. | 7 At your roar they took flight; at the sound of your thunder they fled. |
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. | 8 They rushed up the mountains, down the valleys to the place you had fixed for them. |
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. | 9 You set a limit they cannot pass; never again will they cover the earth. |
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. | 10 You made springs flow into channels that wind among the mountains. |
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. | 11 They give drink to every beast of the field; here wild asses quench their thirst. |
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: | 12 Beside them the birds of heaven nest; among the branches they sing. |
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. | 13 You water the mountains from your palace; by your labor the earth abounds. |
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. | 14 You raise grass for the cattle and plants for our beasts of burden. You bring bread from the earth, |
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. | 15 and wine to gladden our hearts, Oil to make our faces gleam, food to build our strength. |
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 The trees of the LORD drink their fill, the cedars of Lebanon, which you planted. |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. | 17 There the birds build their nests; junipers are the home of the stork. |
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. | 18 The high mountains are for wild goats; the rocky cliffs, a refuge for badgers. |
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. | 19 You made the moon to mark the seasons, the sun that knows the hour of its setting. |
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. | 20 You bring darkness and night falls, then all the beasts of the forest roam abroad. |
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. | 21 Young lions roar for prey; they seek their food from God. |
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. | 22 When the sun rises, they steal away and rest in their dens. |
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. | 23 People go forth to their work, to their labor till evening falls. |
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. | 24 How varied are your works, LORD! In wisdom you have wrought them all; the earth is full of your creatures. |
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. | 25 Look at the sea, great and wide! It teems with countless beings, living things both large and small. |
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. | 26 Here ships ply their course; here Leviathan, your creature, plays. |
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. | 27 All of these look to you to give them food in due time. |
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. | 28 When you give to them, they gather; when you open your hand, they are well filled. |
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. | 29 When you hide your face, they are lost. When you take away their breath, they perish and return to the dust from which they came. |
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. | 30 When you send forth your breath, they are created, and you renew the face of the earth. |
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. | 31 May the glory of the LORD endure forever; may the LORD be glad in these works! |
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. | 32 If God glares at the earth, it trembles; if God touches the mountains, they smoke! |
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: | 33 I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God while I live. |
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. | 34 May my theme be pleasing to God; I will rejoice in the LORD. |
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked be no more. Bless the LORD, my soul! Hallelujah! |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. |