Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.27 All expect of thee that thou give them food in season.
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.