Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.