Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. | 1 Lobe den Herrn, meine Seele! Herr, mein Gott, wie groß bist du! Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet. |
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid, du spannst den Himmel aus wie ein Zelt. |
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. | 3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser. Du nimmst dir die Wolken zum Wagen, du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes. |
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. | 4 Du machst dir die Winde zu Boten und lodernde Feuer zu deinen Dienern. |
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, | 5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet; in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken. |
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. | 6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid, die Wasser standen über den Bergen. |
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. | 7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück, sie flohen vor der Stimme deines Donners. |
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. | 8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler an den Ort, den du für sie bestimmt hast. |
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. | 9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten; nie wieder sollen sie die Erde bedecken. |
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. | 10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern, sie eilen zwischen den Bergen dahin. |
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. | 11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank, die Wildesel stillen ihren Durst daraus. |
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: | 12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels, aus den Zweigen erklingt ihr Gesang. |
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. | 13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern, aus deinen Wolken wird die Erde satt. |
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. | 14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh, auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde |
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. | 15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt und Brot das Menschenherz stärkt. |
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat. |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. | 17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest, auf den Zypressen nistet der Storch. |
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. | 18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock, dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht. |
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. | 19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten, die Sonne weiß, wann sie untergeht. |
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. | 20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht, dann regen sich alle Tiere des Waldes. |
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. | 21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute, sie verlangen von Gott ihre Nahrung. |
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. | 22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim und lagern sich in ihren Verstecken. |
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. | 23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk, an seine Arbeit bis zum Abend. |
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. | 24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke! Mit Weisheit hast du sie alle gemacht, die Erde ist voll von deinen Geschöpfen. |
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. | 25 Da ist das Meer, so groß und weit, darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere. |
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. | 26 Dort ziehen die Schiffe dahin, auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen. |
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. | 27 Sie alle warten auf dich, dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit. |
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. | 28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein; öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem. |
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. | 29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört; nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin und kehren zurück zum Staub der Erde. |
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. | 30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen und du erneuerst das Antlitz der Erde. |
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. | 31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn; der Herr freue sich seiner Werke. |
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. | 32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt; er rührt die Berge an und sie rauchen. |
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: | 33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe, will meinem Gott spielen, solange ich da bin. |
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. | 34 Möge ihm mein Dichten gefallen. Ich will mich freuen am Herrn. |
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. | 35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden und es sollen keine Frevler mehr da sein. Lobe den Herrn, meine Seele! Halleluja! |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. |