Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alleluia, cioè lodate il Signore. Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti. | 1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore. | 3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza. | 4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca, | 5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui. | 6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra. | 7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni. | 8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco. | 9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno. | 10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità. | 11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri: | 12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo. | 13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re. | 14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti. | 15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. |
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane. | 16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo. | 17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola. | 18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò. | 19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva. | 20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza. | 21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham. | 22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici. | 23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi. | 24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse. | 25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham. | 26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole. | 27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci. | 28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi. | 29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese. | 30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore. | 31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni. | 32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero: | 33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi. | 34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza. | 35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato. | |
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi. | |
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte. | |
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo. | |
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità. | |
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo. | |
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza. | |
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli, | |
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge. |