Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.