Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Dello stesso Davidde.
Benedici, o anima mia il Signore, e tutte le mie interiora (benedicano) il nome santo di lui.
1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Benedici, o anima mia il Signore, e non volere scordarti d'alcuno de' suoi benefizj.2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 Egli, che perdona tutte le tue iniquità, che tutte sana le tue infermità.3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Che riscatta la tua vita da morte: e di misericordie ti circonda, e di grazie.4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 Che sazia co' beni suoi il tuo desiderio: si rinnovellerà com'aquila la tua giovinezza.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Il Signore fa misericordia, e fa ragione a tutti quei, che soffrono ingiuria:6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 fè conoscere le sue vie a Mosè; le sue volonta di a' figliuoli d'Israele.7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Il Signore misericordioso, e benigno: paziente, e misericordioso grandemente.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Non sarà irato per sempre, e non minaccierà eternamente.9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Non ha fatto a noi secondo i nostri peccati, nè ci ha data retribuzione secondo le nostre iniquità.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 Imperocché quanto è alto il cielo dalla terra, tanto egli ha fatta grande la sua misericordia verso di quei, che lo temono.11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 Quanto è lontano l'Oriente dall'Occidente, tanto egli ha rimossi da noi i nostri peccati.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Come un padre ha compassione de' figliuoli, cosi il Signore ha avuto compassione di quei, che lo temono, perché egli conosce di che siamo formati.13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Si è ricordato, che noi siam polvere: i giorni dell'uomo sono come l'erba: egli sboccerà come il fiore dal campo.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 Imperocché lo spirito sarà in lui di passaggio, ed ei più non sarà: e non discernerà più il luogo dov'era.15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Ma la misericordia del Signore ab eterno, e fino in eterno sopra color, che lo temono,16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 E la giustizia di lui sopra i figliuoli de' figliuoli di quelli, che mantengono la sua alleanza;17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 E de' comandamenti di lui si ricordano per adempirli.18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Il Signore ha preparato in cielo il suo trono, e al regno di lui tutti saranno soggetti.19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Benedite il Signore voi tutti, Angeli di lui, possenti in virtù, esecutori di sua parola, ubbidienti alla voce de' suoi comandi.20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 Benedite il Signore voi schiere di lui tutte quante: ministri di lui, che fate la sua volontà.21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 Voi opere di Dio quante siete in qualunque luogo del suo impero bene dite il Signore: benedici il Signore, o anima mia.22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.