Salmi 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo dello itesso Asaph. Esultate lodando Dio aiuto nostro: alzate voci di giubilo al Dio di Giacobbe. | 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys sont les préceptes. D'Asaph.Psaume. |
2 Intonate salmi, e sonate il timpano, il dolce salterò insieme colla cetra. | 2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins,resplendis |
3 Date fiato alla buccina nel novilunio, nel giorno insigne di vostra solennità. | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours. |
4 Imperocché tal e il comando dato ad Israele, e il rito istituito dal Dio di Giacobbe. | 4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
5 Egli lo ha ordinato per memoria a Giuseppe quando usci dalla terra d'Egitto, quando udì una lingua, che a lui era ignota. | 5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple? |
6 Sgravò (Dio) gli omeri di lui da' pesi: le mani di lui avean servito a portare i corbelli. | 6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure; |
7 Mi invocasti nella tribolazione, e io ti liberai: ti esaudii nella cupa tempesta: feci prova di te alle acque di contraddizione. | 7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
8 Ascolta, popol mio, ed io ti istruirò: se tu ascolterai me, o Israele, non sarà presso di te dio novello, né adorerai dio straniero. | 8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. |
9 Imperocché io sono il Signore Dìo tuo, che ti trassi dalla terra d'Egitto: dilata la tua bocca, ed io adempirò i tuoi voti. | 9 Il était une vigne: tu l'arraches d'Egypte, tu chasses des nations pour la planter; |
10 Ma il popol mio non ascoltò la mia voce, e Israele non mi credette. | 10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays. |
11 E io li lasciai andare secondo i desiderj del loro cuore: cammineranno secondo i vani loro consigli. | 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu; |
12 Se il popol mio mi avesse ascoltato, se nelle mie vie avesse camminato Israele, | 12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons. |
13 Con facilità avrei forse umiliati i loro nemici; e sopra color, che gli affliggono avrei stesa la mia mano. | 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille, |
14 I nemici del Signore a lui mancaron di fede, ma verrà il loro tempo, che sarà eterno. | 14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore? |
15 Ed ei gli ha nudriti di ottimo frumento: e gli ha saziati del miele, che usciva dal masso. | 15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne: |
16 protège-la, celle que ta droite a plantée. | |
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront. | |
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé! | |
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom. | |
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés. | |