Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 48


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Udite queste cose, o nazioni quante voi siete: porgete le vostre orecchie, tutti voi abitatori della terra:1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
2 E voi di stirpe oscura, e voi di nobil lignaggio: il povero insieme, ed il ricco.2 Le Seigneur est grand, à lui grande louange en la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte,
3 La mia bocca parlerà saggezza; e la meditazione del mio spirito parole di prudenza.3 si fière, si belle, la joie de notre terre! Mont Sion, montagne sacrée, cité du Grand Roi:
4 Terre intente le orecchie alla parabola: esporrò sul saltero il mio tema.4 Dieu s’est fait citadelle au cœur de ses remparts.
5 Per qual ragione sarò io timoroso nel cattivo giorno? l'iniquità delle opere mie mi premerà d'ogni parte.5 Les rois s’étaient unis, ils avançaient comme un seul homme.
6 Cosi quelli, che si confidano nella loro potenza, e si gloriano dell'abbondanza di lor ricchezze.6 À peine l’ont-ils vue qu’ils restent stupéfaits, ils sont pris de panique et s’enfuient.
7 Il fratello non riscatta, e un altr'uomo riscatterà? nissuno darà a Dio cosa atta a placarlo,7 Un tremblement les a saisis, un spasme, comme d’une femme qui met au monde,
8 Né il prezzo di riscatto per l'anima sua: ed ei sarà eternamente nell'afflizione,8 une bourrasque du vent d’est qui brise les navires de Tarsis.
9 E tuttavia viverà perpetuamente.9 On nous l’avait dit, nous l’avons vu, dans la ville du Seigneur Sabaot, dans la ville de notre Dieu. Dieu l’a mise en place pour toujours.
10 Non vedrà egli la morte, mentre ha veduto, che muoiono i saggi? l'insensato, e lo stolto perirerà egualmente.10 Nous venons rappeler tes grâces, Seigneur, dans l’enceinte de ton Temple.
11 E lasceranno le loro ricchezze ad estranei, e i loro sepolcri saranno le loro case in eterno,
E i loro tabernacoli per tutte le generazioni: diedero essi i loro nomi alle loro terre.
11 Que ta louange, Seigneur, égale ton Nom et s’étende aux confins du monde: ta main puissante apporte la justice.
12 E l'uomo posto in nobile condizione non ha avuto discernimento; è stato paragonato ai giumenti senza ragione, ed è divenuto simile ad essi.12 La joie éclate sur le mont Sion: enfin tes jugements! les cités de Juda sont en fête.
13 Questo far di costoro è per essi uno scandalo, e quelli, che vengon dopo si compiaceranno de' lor dettati.13 Visitez Sion, faites-en le tour, observez son enceinte,
14 Sono stati messi nell'inferno a gregge, come le pecore: saran pascolo della morte. E i giusti al mattino avran dominio sopra di essi: e dopo la loro gloria ogni soccorso verrà meno per essi nell'inferno.14 regardez les murs, voyez en détail ses châteaux pour en instruire la jeune génération:
15 Iddio però riscatterà l'anima mia dal potere dell'inferno, quando egli mi prenderà.15 oui, c’est notre Dieu qui est Dieu, et il l’est pour toujours, lui qui nous mène.
16 Non ti faccia specie, quando un uomo sia diventato ricco, e sia cresciuta: in gloria la casa di lui.
17 Imperocché morto che sia non porterà nulla seco, e non andrà dietro a lui la sua gloria.
18 Imperocché sarà benedetta l'anima di lui, mentre ei viverà: ti loderà quando tu gli avrai fatto del bene.
19 Anderà fin laggiù a trovare la progenie de' padri suoi, e non vedrà lume in eterno.
20 L'uomo posto in nobile condizione non ha avuto discernimento: è stato paragonato a' giumenti senza ragione, ed è divenuto simile ad essi.