Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | JERUSALEM |
---|---|
1 Salmo dello stesso Davidde. Il mio cuore, o Dio, egli è preparato: egli è preparato il cuor mio: canterò, e salmeggerò nella mia gloria. | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Sorgi, mia gloria, sorgi salterio, e tu cetra: io sorgerò coll'aurora. | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
3 A te io darò laude trai popoli, o Signore, inni a te canterò tralle genti. | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
4 Perché più grande de' cieli o la tua misericordia, e la tua verità fino alle nubi. | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
5 Sii tu esaltato fin sopra de' cieli, e la tua gloria per tutta quanta la terra, affinché liberati siano i tuoi eletti. | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
6 Salvami colla tua destra, ed esaudiscimi: Dio ha parlato nel suo Santuario; | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
7 Che io sarò nell'allegrezza, e sarò padrone di Sichem, e dividerò la valle de' tabernacoli. | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
8 Mio è Galaad, e mio o Manasse, ed Ephraim fortezza della mia testa. | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
9 Giuda mio re: Moab vaso di mia speranza. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
10 Col mio piede calcherò l'Idumea; gli stranieri saranno soggetti a me. | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
11 Chi mi condurrà nella città munita? chi mi condurrà fino all'Idumea? | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
12 Chi se non tu, o Dio, che ci hai rigettati? E non verrai tu, o Dio, co' nostri eserciti? | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
13 Da aiuto a noi nella tribolazione, perché invano si aspetta salute dall'uomo. | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
14 Con Dio farem cose grandi: ed, egli annichilerà color che ci affliggono. | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |