Salmi 59
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | JERUSALEM |
---|---|
1 Per quelli, che saranno cangiati. Iscrizione da mettersi sopra una colonna: allo stesso Davidde per istruzione: quando egli messe a fuoco, e fiamma la Mesopotamia della Siria, e Sobal, e tornato Gioab vinse l'Idumea con istrage di dodici mila uomini nella valle delle saline. Tu ci rigettasti, o Dio, e ci distruggesti: ti sdegnasti, e avesti misericordia di noi. | 1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort. |
2 Scuotesti la terra, e là spaccasti: sana le piaghe di lei, perocché ella è scommossa. | 2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi, |
3 Dure cose facesti provare al tuo popolo: ci abbeverasti con vino di amarezza. | 3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi. |
4 Tu che desti a color, che ti temevano un segno, perché dalla faccia dell'arco fuggissero; | 4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé, |
5 Affinchè fosser liberati i tuoi diletti; salvami colla tua destra, ed esaudiscimi. | 5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde, |
6 Ha parlato Dio pel suo Santo: mi consoleró, e spartirò la Samaria, e misurerò la valle dei tabernacoli. | 6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants! |
7 Mio è Galaad, e mio è Manasse, ed Efraim fortezza della mia testa. | 7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville. |
8 Giuda mio re: Moab vaso di mia speranza. Col mio piede calcherò l'Idumea: gli stranieri a me saran soggetti. | 8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?" |
9 Chi mi condurrà nella città munita? Chi mi condurrà fino nell'Idumea? | 9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens; |
10 Chi, se non tu, o Dio, il quale ci rigettasti? e non verrai tu, o Dio, co' nostri eserciti? | 10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle, |
11 Aiutaci tu nella tribolazione; perocché in vano si aspetta salute dall'uomo. | 11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent. |
12 Con Dio farem cose grandi; ed egli annichilerà coloro, che ci affliggono. | 12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur! |
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent. | |
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre! | |
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville; | |
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent. | |
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse. | |
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour. |