Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Per la gente allontanata dalle cose sante: iscrizione da mettersi sopra una colonna, per Davidde: quando gli stranieri lo ebbero in Geth. Abbi misericordia di me, o Dio; perocché l'uomo mi ha conculcato:, tutto giorno assalendomi mi ha afflitto. | 1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. |
2 Tutto giorno mi han conculcato i miei nemici; perocché sono molti quei, che combattono contro di me. | 2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. |
3 Nel pieno giorno sarò in timore; ma io spererò in te. | 3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis |
4 In Dio loderò la parola detta a me, in Dio ho posta la mia speranza; non temerò quel, che possa farmi la carne. | 4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. |
5 Tutto giorno ebbero in abbominazione le mie parole: tutti i loro pensieri son rivolti contro di me ad offendermi. | 5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, |
6 Si uniranno insieme, e si terranno nascosi: noteranno però i miei passi. | 6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse |
7 Siccome essi sono stati attendendo al varco l'anima mia tu per nissun modo li salverai: nell'ira tua dispergerai questi popoli. | 7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. |
8 A te, o Dio, ho esposto qual sia la mia vita: le mie lagrime ti se' tu poste dinanzi agli occhi tuoi, | 8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. |
9 Come sta nelle tue promesse: e allora saran messi in fuga i miei nemici: | 9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, |
10 In qualunque giorno io ti invochi, ecco che io riconosco, che tu se' il mio Dio. | 10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, |
11 In Dio loderò la parola, nel Signore loderò la promessa: ho sperata in Dio, non temerò quel, che possa farmi un uomo. | 11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, |
12 Son presso di me, o Dio, i voti di laude, che ho a te fatti, i quali io scioglierò. | 12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. |
13 Perocché liberasti l'anima mia dalla morte, e i miei piedi dalle cadute, ond'io sia accetto dinanzi a Dio nella luce dei vivi. | 13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. |