Salmi 72
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | LXX |
---|---|
1 Salmo di Asaph. Quanto è mai buono Iddio con Israele; con quelli, che son di cuor retto! | 1 ψαλμος τω ασαφ ως αγαθος τω ισραηλ ο θεος τοις ευθεσι τη καρδια |
2 Ma poco mancò, che i miei piedi non vacillassero, e che non uscisser di strada i miei passi. | 2 εμου δε παρα μικρον εσαλευθησαν οι ποδες παρ' ολιγον εξεχυθη τα διαβηματα μου |
3 Perché io fui punto da zelo verso gli iniqui, in osservando la pace de' peccatori: | 3 οτι εζηλωσα επι τοις ανομοις ειρηνην αμαρτωλων θεωρων |
4 Perché non pensano alla loro morte, e non son di durata le loro piaghe. | 4 οτι ουκ εστιν ανανευσις τω θανατω αυτων και στερεωμα εν τη μαστιγι αυτων |
5 Non hanno parte alle afflizioni degli uomini, e con gli uomini non son flagellati. | 5 εν κοποις ανθρωπων ουκ εισιν και μετα ανθρωπων ου μαστιγωθησονται |
6 Per questo la superbia li prese: son ricoperti della loro iniquità, ad empietà. | 6 δια τουτο εκρατησεν αυτους η υπερηφανια περιεβαλοντο αδικιαν και ασεβειαν αυτων |
7 Dalla grassezza in certo modo scaturì la loro iniquità: si sono abbandonati agli affetti del loro cuore. | 7 εξελευσεται ως εκ στεατος η αδικια αυτων διηλθοσαν εις διαθεσιν καρδιας |
8 Pensano, e parlano malvagità: da luogo sublime ragionano di far del male. | 8 διενοηθησαν και ελαλησαν εν πονηρια αδικιαν εις το υψος ελαλησαν |
9 Han messa in cielo la loro bocca: e la loro lingua va scorrendo la terra. | 9 εθεντο εις ουρανον το στομα αυτων και η γλωσσα αυτων διηλθεν επι της γης |
10 Per questo il popolo mio a tali cose si rivolge: e giorni trova di piena afflizione. | 10 δια τουτο επιστρεψει ο λαος μου ενταυθα και ημεραι πληρεις ευρεθησονται αυτοις |
11 E hanno detto: Come mai Iddio sa questo? e l'Altissimo ne ha egli notizia? | 11 και ειπαν πως εγνω ο θεος και ει εστιν γνωσις εν τω υψιστω |
12 Ecco che i peccatori medesimi, e i fortunati del secolo han raunate ricchezze. | 12 ιδου ουτοι αμαρτωλοι και ευθηνουνται εις τον αιωνα κατεσχον πλουτου |
13 E io dissi; Senza motivo adunque purificai il mio cuore, e lavai le mani mie cogli innocenti: | 13 και ειπα αρα ματαιως εδικαιωσα την καρδιαν μου και ενιψαμην εν αθωοις τας χειρας μου |
14 E fui tutto dì flagellato, e fui sotto la sferza di gran mattino. | 14 και εγενομην μεμαστιγωμενος ολην την ημεραν και ο ελεγχος μου εις τας πρωιας |
15 Se io pensassi di ragionare così: ecco che io condannerei la nazione de' tuoi figliuoli. | 15 ει ελεγον διηγησομαι ουτως ιδου τη γενεα των υιων σου ησυνθετηκα |
16 Mi studiava di intender questo: cosa laboriosa è questa, che mi si pone davanti: | 16 και υπελαβον του γνωναι τουτο κοπος εστιν εναντιον μου |
17 Per sino a tanto ch'io entri nel santuario di Dio, e intenda qual sia la fine di coloro. | 17 εως εισελθω εις το αγιαστηριον του θεου και συνω εις τα εσχατα αυτων |
18 Peraltro in ingannevole felicità gli hai posti: tu gli hai gettati a terra nell'atto, che si levavano in alto. | 18 πλην δια τας δολιοτητας εθου αυτοις κατεβαλες αυτους εν τω επαρθηναι |
19 Come mai son eglino ridotti in desolazione; son venuti meno a un tratta; sono andati in perdizione per la loro iniquità. | 19 πως εγενοντο εις ερημωσιν εξαπινα εξελιπον απωλοντο δια την ανομιαν αυτων |
20 Come il sogno di un che si sveglia, cosi tu nella tua città, o Signore, ridurrai nel nulla l'immagine di costoro. | 20 ωσει ενυπνιον εξεγειρομενου κυριε εν τη πολει σου την εικονα αυτων εξουδενωσεις |
21 Ma perché il mio cuore fu in tormento, ed ebber tortura gli affetti miei, ed io fui annichilato senza sapere il perché; | 21 οτι εξεκαυθη η καρδια μου και οι νεφροι μου ηλλοιωθησαν |
22 E fui qual giumento dinanzi a te, e mi tenni sempre con te; | 22 και εγω εξουδενωμενος και ουκ εγνων κτηνωδης εγενομην παρα σοι |
23 Mi prendesti per la mia destra, e secondo la volontà tua mi conducesti, e con onore mi accogliesti. | 23 και εγω δια παντος μετα σου εκρατησας της χειρος της δεξιας μου |
24 Imperocché qual cosa havvi mai per me nel cielo, e che volli io da te sopra la terra? | 24 εν τη βουλη σου ωδηγησας με και μετα δοξης προσελαβου με |
25 La carne mia, e il mio cuore vien meno, o Dio del mio cuore, e mia porzione, o Dio, nell'eternità. | 25 τι γαρ μοι υπαρχει εν τω ουρανω και παρα σου τι ηθελησα επι της γης |
26 Imperocché ecco che coloro, che da te si allontanano, periranno: tu manderai in perdizione tutti coloro, che a te rompon la fede. | 26 εξελιπεν η καρδια μου και η σαρξ μου ο θεος της καρδιας μου και η μερις μου ο θεος εις τον αιωνα |
27 Ma per me buona cosa ell'è lo star unito con Dio: il porre in Dio Signore la mia speranza: | 27 οτι ιδου οι μακρυνοντες εαυτους απο σου απολουνται εξωλεθρευσας παντα τον πορνευοντα απο σου |
28 Affinchè tutte le tue laudi io annunzi alle porte della figliuola di Sion. | 28 εμοι δε το προσκολλασθαι τω θεω αγαθον εστιν τιθεσθαι εν τω κυριω την ελπιδα μου του εξαγγειλαι πασας τας αινεσεις σου εν ταις πυλαις της θυγατρος σιων |