Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Salmi 21


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Salmo di Davidde.
Dio, Dio mio, volgiti a me; perché mi hai tu abbandonato? la voce de' miei delitti allontana la mia salute da me.
1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.
2 Dio mio, io griderò il giorno, e tu non mi esaudirai: griderò la notte, e non per mia colpa.2 Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ?
longe a salute mea verba delictorum meorum.
3 E tu pure nel luogo santo risiedi, o gloria di Israele.3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies ;
et nocte, et non ad insipientiam mihi.
4 In te sperarono i padri nostri: sperarono, e tu gli liberasti.4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.
5 A te alzarono le loro grida, e furon salvati; in te sperarono, e non ebber da vergognarsi.5 In te speraverunt patres nostri ;
speraverunt, et liberasti eos.
6 E io sono un verme, e non un uomo, l'obbrobrio degli uomini, e il rifiuto della plebe.6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt ;
in te speraverunt, et non sunt confusi.
7 Tutti coloro, che mi vedevano mi schernivano; borbottavano colle labbra, e scuotevan la testa.7 Ego autem sum vermis, et non homo ;
opprobrium hominum, et abjectio plebis.
8 Pose sua speranza nel Signore, egli lo liberi: lo salvi dacché lo ama.8 Omnes videntes me deriserunt me ;
locuti sunt labiis, et moverunt caput.
9 E se' pur tu, che fuor mi traesti dall'utero, speranza mia fin da quando io suggeva il latte materno.9 Speravit in Domino, eripiat eum :
salvum faciat eum, quoniam vult eum.
10 Dall'utero fui rimesso nelle tue braccia: dal sen della madre tu se' il mio Dio,10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre,
spes mea ab uberibus matris meæ.
11 Non allontanarti da me: Perocché la tribolazione è vicina; perocché chi soccorra non è.11 In te projectus sum ex utero ;
de ventre matris meæ Deus meus es tu :
12 Mi han circondato un gran numero di giovenchi, da grossi tauri sono assediato.12 ne discesseris a me,
quoniam tribulatio proxima est,
quoniam non est qui adjuvet.
13 Spalancaron le loro fauci contro di me, come lione, che agogna alla preda, e ruggisce.13 Circumdederunt me vituli multi ;
tauri pingues obsederunt me.
14 Mi son disciolto come acqua, e le ossa mie sono slogate. Si è liquefatto come cera il mio cuore in mezzo alle mie viscere.14 Aperuerunt super me os suum,
sicut leo rapiens et rugiens.
15 Il mio vigore è inaridito come un vaso di terra cotta, e la mia lingua è attaccata al mio palato, e mi hai condotto fino alla polvere del sepolcro.15 Sicut aqua effusus sum,
et dispersa sunt omnia ossa mea :
factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
16 Una frotta di cani mi si è messa d'intorno; una turba di maligni mi ha assediato. Hanno forate le mie mani, e i miei piedi:16 Aruit tamquam testa virtus mea,
et lingua mea adhæsit faucibus meis :
et in pulverem mortis deduxisti me.
17 Hanno contate tutte le ossa mie. Ed eglino stavano a considerarmi, e mirarmi;17 Quoniam circumdederunt me canes multi ;
concilium malignantium obsedit me.
Foderunt manus meas et pedes meos ;
18 Si divisero le mie vestimenta, e la veste mia tirarono a sorte.18 dinumeraverunt omnia ossa mea.
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.
19 Signore, non allontanar da me il tuo soccorso; accorri in mia difesa.19 Diviserunt sibi vestimenta mea,
et super vestem meam miserunt sortem.
20 Libera dalla spada, o Signore, l'anima mia, e dalla violenza del cane: l'unica mia.20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me ;
ad defensionem meam conspice.
21 Salvami dalla gola del Leone, e dalle corna degli unicorni la mia miseria.21 Erue a framea, Deus, animam meam,
et de manu canis unicam meam.
22 Annunzierò il nome tuo a' miei fratelli: canterò laude a te in mezzo alla Chiesa.22 Salva me ex ore leonis,
et a cornibus unicornium humilitatem meam.
23 O voi, che temete il Signore, laudatelo: seme di Giacobbe, quanto tu sei, rendi a lui gloria:23 Narrabo nomen tuum fratribus meis ;
in medio ecclesiæ laudabo te.
24 Lo temano tutti i posteri d'Israele, perché non disprezzò, né ebbe a vile l'orazione del povero:
Né da me rivolse i suoi sguardi: e quando alzai a lui le mie grida, mi esaudì.
24 Qui timetis Dominum, laudate eum ;
universum semen Jacob, glorificate eum.
25 Da te le laudi ch'io ti darò nella Chiesa grande; in presenza di color, che lo temono scioglierò i miei voti.25 Timeat eum omne semen Israël,
quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis,
nec avertit faciem suam a me :
et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
26 I poveri mangeranno, e saranno satollati, e al Signore daranno lodi quei, che lo cercano; viveranno i loro cuori in eterno.26 Apud te laus mea in ecclesia magna ;
vota mea reddam in conspectu timentium eum.
27 Si ravvederanno, e si convertiranno al Signore tutte le estreme parti della terra.
E davanti a lui porteranno le adorazioni tutte quante le famiglie delle genti.
27 Edent pauperes, et saturabuntur,
et laudabunt Dominum qui requirunt eum :
vivent corda eorum in sæculum sæculi.
28 Imperocchè del Signore è il regno, ed egli sarà il dominatore delle nazioni.28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ ;
et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium :
29 Hanno mangiato, e hanno adurato lui tutti i potenti della terra: dinanzi a lui si prostreranno tutti quelli, che scendono nella terra.29 quoniam Domini est regnum,
et ipse dominabitur gentium.
30 E l'anima mia per lui viverà, e la mia stirpe a lui servirà.30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ ;
in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.
31 Sarà chiamata col nome del Signore la generazione, che verrà, e i cieli annunzieranno la giustizia di lui al popolo, che nascerà, cui fece il Signore.31 Et anima mea illi vivet ;
et semen meum serviet ipsi.
32 Annuntiabitur Domino generatio ventura ;
et annuntiabunt cæli justitiam ejus
populo qui nascetur, quem fecit Dominus.