Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Salmo di Asaph.
O Dio, son venute le nazioni nella tua eredità, han profanato il tempio tuo santo, han cangiata Gerusalemme in un tugurio da guardiani delle frutta:
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 Han gettato i cadaveri de' tuoi servi pasto agli uccelli dell'aria, le carni de' santi tuoi alle fiere della terra.2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Hanno sparso come acqua il loro sangue intorno a Gerusalemme, e non v' era chi desse lor sepoltura.3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 Siam divenuti oggetto di ignominia pe' nostri vicini; di insulto, e di scherno per que', che ci stanno all'intorno.4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 E fino a quando, o Signore, sarai sdegnato implacabilmente, e arderà come fuoco il tuo zelo?5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 Scarica il tuo sdegno sopra le genti, che non ti conoscono, e sopra i regni, che non hanno invocato il tuo nome.6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 Perché hanno divorato Giacobbe, e han devastata la casa di lui.7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 Non ti ricordare delle pristine nostre iniquità: ci prevengano prontamente le tue misericordie, perché noi siam divenuti oltre modo miserabili.8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Aiutaci, o Dio, nostro Salvatore, e a gloria del nome tuo liberaci, e sii propizio a' peccati nostri pel nome tuo:9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Affinchè non siavi forse tralle nazioni chi dica: il Dio loro dov'è? Nota sia tralle nazioni, veggenti noi,10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 La vendetta del sangue de' servi tuoi, che è stato sparso: siano ammessi al tuo cospetto i gemiti di que',che sono in catene. Conserva col tuo gran braccio i figliuoli di que', che furono uccisi.11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 E rendi, o Signore, a' nostri vicini nel loro seno sette volte tanto pe' loro improperj vomitati contro di te.12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 Ma noi tuo popolo, e pecorelle della tua greggia ti confesseremo eternamente.
Annunzierem le lodi tue d'una in altra generazione.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.