Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo di Asaph. O Dio, son venute le nazioni nella tua eredità, han profanato il tempio tuo santo, han cangiata Gerusalemme in un tugurio da guardiani delle frutta: | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 Han gettato i cadaveri de' tuoi servi pasto agli uccelli dell'aria, le carni de' santi tuoi alle fiere della terra. | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 Hanno sparso come acqua il loro sangue intorno a Gerusalemme, e non v' era chi desse lor sepoltura. | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 Siam divenuti oggetto di ignominia pe' nostri vicini; di insulto, e di scherno per que', che ci stanno all'intorno. | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 E fino a quando, o Signore, sarai sdegnato implacabilmente, e arderà come fuoco il tuo zelo? | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 Scarica il tuo sdegno sopra le genti, che non ti conoscono, e sopra i regni, che non hanno invocato il tuo nome. | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 Perché hanno divorato Giacobbe, e han devastata la casa di lui. | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 Non ti ricordare delle pristine nostre iniquità: ci prevengano prontamente le tue misericordie, perché noi siam divenuti oltre modo miserabili. | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 Aiutaci, o Dio, nostro Salvatore, e a gloria del nome tuo liberaci, e sii propizio a' peccati nostri pel nome tuo: | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 Affinchè non siavi forse tralle nazioni chi dica: il Dio loro dov'è? Nota sia tralle nazioni, veggenti noi, | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 La vendetta del sangue de' servi tuoi, che è stato sparso: siano ammessi al tuo cospetto i gemiti di que',che sono in catene. Conserva col tuo gran braccio i figliuoli di que', che furono uccisi. | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 E rendi, o Signore, a' nostri vicini nel loro seno sette volte tanto pe' loro improperj vomitati contro di te. | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 Ma noi tuo popolo, e pecorelle della tua greggia ti confesseremo eternamente. Annunzierem le lodi tue d'una in altra generazione. | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |