Salmi 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Istruzione di Ethan Ezrahita. Le misericordie del Signore canterò io eternamente. | 1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. |
2 A tutte le generazioni annunzierò colla mia bocca la tua verità. | 2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. |
3 Imperocché tu dicesti, che la misericordia sarebbe stabilita per sempre ne'cieli, e che sopra di essi poserebbe la tua verità. | 3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. |
4 Io ho fermata alleanza co' miei eletti; ho giurato a Davidde mio servo: fino all'eternità serberò stabile il seme tuo. | 4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. |
5 Ed io per tutte le generazioni farò stabile il tuo trono. | 5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help, |
6 I cieli predicheranno, o Signore, le tue meraviglie: e alla tua verità (darà laude) la Chiesa de' santi; | 6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. |
7 Imperocché, e chi sarà a Dio aguale nell'alto? qual de' figliuoli di Dio sarà simile a Dio? | 7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. |
8 Dio, che è glorificato nel concilio de' santi: grande, e terribile a tutti, quelli, che a lui stanno d'intorno. | 8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. |
9 Signore Dio degli eserciti, chi è simile a te? Possente se' tu, o Signore, e intorno a te la tua verità. | 9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: |
10 Tu comandi all'orgoglio del mare, e il movimento de' flutti di lui tu reprimi. | 10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. |
11 Tu umiliasti il superbo, come un che è ferito a morte: col robusto tuo braccio tu spergesti i tuoi nemici. | 11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? |
12 Tuoi sono i cieli, e tua è la terra: tu il mondo formasti, e tutto quello, ond'egli è ripieno, tu creasti l'aquilone, e il mare. | 12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? |
13 Il Thabor, e l'Hermon esulteranno nel nome tuo: potente cosa egli è il tuo braccio. | 13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? |
14 Sia robusta la mano tua, e celebrata sia la tua destra: la giustizia, e l'equità sono la base del tuo trono; | 14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. |
15 La misericordia, e la verità anderanno innanzi a te: beato il popolo, che sa in te allegrarsi. | 15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? |
16 Signore, alla luce della tua faccia cammineranno, e nel nome tuo esulteranno tuttodì, e mediante la tua giustizia saranno esaltati. | 16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. |
17 Perocché gloria della loro fortezza se' tu; e per la buona tua volontà il poter nostro sarà esaltato; | 17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. |
18 Imperocché protezione nostra egli è il Signore, e il Santo di Israele, che è nostro Re. | 18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. |
19 Tu parlasti allora in visione ai tuoi Santi, e dicesti: Ho preparato in un uomo potente l'aiuto, e ho esaltato quello, che io elessi di mezzo al mia popolo. | 19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. |
20 Ho trovato Davidde mio servo: lo ho unto coll'olio mio santo; | |
21 Imperocché la mano mia lo assisterà, e farallo forte il mio braccio. | |
22 Non guadagnerà nulla sopra di lui il nemico, e il figliuolo di iniquità, non saprà fargli danno. | |
23 E distruggerò dinanzi a lui i suoi nemici: e metterò in fuga color, che lo odiano. | |
24 E con lui sarà la mia verità, e la mia misericordia: e nel nome mio crescerà egli in potenza. | |
25 E la mano di lui stenderò sopra il mare, e la sua destra sopra i fiumi. | |
26 Egli a me griderà: Tu se' il Padre mio, mio Dio, e principio di mia salute. | |
27 E io lo costituirò primogenito più eccelso dei re della terra. | |
28 A lui conserverò la mia misericordia in eterno, e la mia alleanza con lui sarà stabile. | |
29 E il seme di lui farò che sussista per tutti i secoli, e il trono di lui quanto i giorni del cielo. | |
30 Che se i figliuoli di lui abbandoneranno la mia legge, e non cammineranno secondo i miei comandamenti, | |
31 Se violeranno i giusti miei documenti, e non osserveranno i miei precetti: | |
32 Visiterò colla verga le loro iniquità: e colla sferza i loro peccati. | |
33 Ma non torrò a lui la mia misericordia, e non farò torto alla mia verità: | |
34 E non violerò il mio patto, e non ritratterò le parole, che vengono dalla mia bocca. | |
35 Una volta per sempre giurai per la mia santità: non mancherò di parola ta Davidde: il seme di lui durerà eternamente. | |
36 E il trono di lui sarà in eterno dinanzi a me, come il sole, e come la luna piena, e come il testimone fedele nel cielo. | |
37 Tu però hai rigettato, e messo in non cale, e allontanato da te il tuo Cristo. | |
38 Hai rotta l'alleanza col tuo servo: hai conculcato per terra il tuo sagro diadema. | |
39 Hai distratti tutti i suoi ripari; ne luoghi forti di lui hai posto lo sbigottimento. | |
40 Tutti que', che passavan per via lo han depredato: è divenuto lo scherno de suoi vicini. | |
41 Hai dato gagliardia alla mano di coloro, che lo insultano: rallegrasti tutti i suoi nemici. | |
42 Hai renduto ottuso il taglio della fina spada, e nella guerra non gli hai dato soccorso. | |
43 Hai annicchilato il suo splendore: e bai spezzato in terra il suo trono. | |
44 Hai accorciati i giorni di sua bella età, lo hai ricoperto d'ignominia. | |
45 Fino a quando, o Signore, ti terrai ascoso continuamente e come fuoco divamperà il tuo sdegno? | |
46 Ricorditi qual sia l'esser mio: perocché non hai tu soggettati alla vanità tutti i figlinoli degli uomini? | |
47 Qual è quell'uomo, che avrà vita, senza veder mai la morte? chi trarrà l'anima sua dalle mani d'inferno? | |
48 Dove sono, o Signore, le antiche tue misericordie, cui tu giurasti a Davidde per la tua verità? | |
49 Ricordati, o Signore, de' rimproveri (che nel mio seno celati io tengo), che sono fatti a' tuoi servi da molte genti. | |
50 De' rimproveri fatti, o Signore, da' tuoi nemici, i quali ci hanno rimproverato la mutazione del tuo Cristo. | |
51 Benedetto il Signore in eterno: cosi sia, cosi sia. |