Salmi 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Per quelli, che saranno cangiati, di Davidde. Salvami, o Dio: imperocché son penetrate le acque fino all'anima mia. | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. |
2 Son fitto in profondissimo fango, che non ha consistenza. | 2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! |
3 Son venuto in alto mare, e la tempesta mi ha sommerso. | 3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, |
4 Mi sono stancato a gridare: le mie fauci sono inaridite: si sono ottenebrati gli occhi miei, mentre aspettando li tengo rivolti al mio Dio. | 4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. |
5 Son cresciuti di numero sopra i capelli della mia testa coloro, che mi odiano senza ragione. Son divenuti più forti i nemici miei, che mi perseguitano ingiustamente: io allora pagai quello, che io non aveva rapito. | 5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. |
6 Tu conosci, o Dio, la mia stoltezza? e i miei peccati non sono nascosi a te. | 6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. |
7 Non abbian per causa mia da arrossire coloro, i quali aspettano te, o Dio degli eserciti. Non sian confusi per cagion mia coloro, che cercano te, o Dio d'Israele. | 7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. |
8 Perocché per amor tuo ho sofferta ignominia, e di confusione è stato coperto il mio volto. | 8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. |
9 Son divenuto straniero a' miei fratelli, e ignoto a' figliuoli della mia madre. | 9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
10 Perché lo zelo della tua casa mi divorò, e gli insulti di coloro, che ti insultavano son ricaduti sopra di me. | 10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. |
11 E umiliai col digiuno l'anima mia, e tutto questo si è per me convertito in obbrobrio. | 11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. |
12 E presi per mia veste il cilicio, e fui il loro ludibrio. | 12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” |
13 Contro di me parlavano quei, che stavano assisi alla porta: e sopra di me i bevoni cantavano delle canzoni. | 13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: |
14 Ma io a te, o Signore, rivolgo la mia orazione: tempo di favore, o Dio, egli è questo. Esaudiscimi secondo la moltitudine della tua misericordia, secondo la verità della salute, ch'io aspetto da te. | 14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. |
15 Trammi dal fango, aftinché io non ti resti sommerso: liberami da coloro, che mi odiano, e dalle acque profonde. | 15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. |
16 Non mi sommerga la tempesta, e non mi assorbisca il mar profondo, e il pozzo non serri la sua bocca sopra di me. | 16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! |
17 Esaudiscimi, o Signore, perché benefica ella è la tua misericordia: secondo la molta tua pietà a me rivolgi lo sguardo. | 17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. |
18 E non perder di vista il tuo servo: esaudiscimi prontamente, perché io son tribolato. | 18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. |
19 Fatti dappresso all'anima mia, e dalle salute: a riguardo de' miei nemici conducimi a salvamento. | 19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. |
20 A te son noti gli obbrobrj, ch'io soffro, e la confusione mia, e la mia ignominia. | 20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! |
21 Sotto degli occhi tuoi sono tutti quelli, che mi tormentano: il mio cuore mi aspettò obbrobrj, e miserie. E aspettai chi entrasse a parte di mia tristezza, e non vi fu, e chi mi porgesse consolazione, e noi trovai. | 21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. |
22 E il fiele dettero a me per cibo: e nella sete mia mi abbeverarono coll'aceto. | 22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. |
23 La loro mensa diventi per essi lacciuolo, e scandalo per loro retribuzione. | 23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. |
24 Si offuschino i loro occhi, sicché non veggano: e aggrava mai sempre il loro dorso. | 24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” |
25 Scarica sopra di loro l'ira tua, e gli serri il furore dell'ira tua. | 25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. |
26 La loro abitazione diventi un deserto, e non siavi chi abiti sotto i loro padiglioni. | 26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. |
27 Perocché hanno perseguitato colui, cui tu avevi percosso, e al dolore delle mie piaghe aggiunser dolore. | 27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. |
28 Aggiungi iniquità alle loro iniquità, e alla giustizia tua non pervengano. | 28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. |
29 Siano cancellati dal libro de' viventi, e non sian descritti trai giusti. | 29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. |
30 Io son povero, e addolorato; la tua salute, o Dio, mi ha sostenuto. | 30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, |
31 Loderò il nome di Dio co' miei cantici, e lo glorificherò coi rendimenti di grazie: | 31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. |
32 E questi piaceranno a Dio più, che un giovane vitello, che butti fuora le corna, e le unghie. | 32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. |
33 Veggan ciò i poveri, e si consolino: cercate Dio, e l'anima vostra avrà vita: | 33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, |
34 Imperocché il Signore ha esauditi i poveri, e non ha posti in non cale quei, che sono per lui in catene. | 34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. |
35 Dian lode a lui i cieli, e la terra: il mare, e gli animali tutti, che sono in lor contenuti: | 35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. |
36 Imperocché Dio salverà Sionne, e saranno edificate le città di Giuda. Ed ivi avran ferma stanza, e la possederanno come proprio retaggio. | 36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! |
37 E i figliuoli de' servi di lui avràn di essa il possesso: e in essa dimoreranno quelli, che amano il di lui nome. |