Salmi 101
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Orazione del povero, che è tu tribolazione, e spande la sua orazione dinanzi al Signore. Signore, esaudisci la mia orazione, e a te giungano le mie grida. | 1 The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. |
2 Non rivolger da me la tua faccia in ogni giorno di mia tribolazione di udienza alle mie parole. | 2 O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you. |
3 In qualunque giorno io ti invochi, tu esaudiscimi prontamente; | 3 Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly. |
4 Imperocché i giorni miei quasi fumo sono svaniti; e le ossa mie si sono inaridite come legno combustibile. | 4 For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood. |
5 Sono appassito com'erba, e il mio cuore si è inaridito, perché mi sono scordato di mangiare il mio pane. | 5 I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread. |
6 Pel gridare, e pel sospirare mi è rimasta attaccata alle ossa la mia carne. | 6 Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh. |
7 Sou divenuto simile al pelicano del deserto: son divenuto simile al corvo notturno nel suo tristo albergo. | 7 I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house. |
8 Passai senza sonno le notti, e fui simile all'uccello, che solo si sta sopra i tetti. | 8 I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof. |
9 Tutto di mi facevan rimproveri i miei nemici, e quei, che già mi lodavano, congiuravano contro di me. | 9 All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me. |
10 Perché in luogo di pane da mangiare io ebbi la cenere, e la mia bevanda mescolai colle lagrime, | 10 For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink. |
11 Al veder l'ira tua, e la tua indignazione; perocché tu innalzatomi mi gettasti per terra. | 11 By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down. |
12 I miei giorni son passati com'ombra, e io com'erba seccai. | 12 My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay. |
13 Ma tu, o Signore, duri in eterno, e di generazione in generazione va la ricordanza di te. | 13 But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation. |
14 Tu svegliato avrai pietà di Sionne, perché il tempo di averne pietà, il tempo è venuto. | 14 You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come. |
15 Imperocché le ruine di lei sono care a' tuoi servi, e la polvere di lei ameranno. | 15 For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land. |
16 E le genti temeranno il nome tuo, o Signore, e la tua gloria tutti i re della terra. | 16 And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory. |
17 Imperocché il Signore edificherà Sionne, ed ivi sarà veduto nella sua gloria. | 17 For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory. |
18 Egli ha avuto riguardo all'orazione degli umili, e non ha disprezzata la loro preghiera. | 18 He has noticed of the prayer of the humble, and he has not despised their petition. |
19 Scrivansi queste cose per la generazione futura: e il popolo, che sarà creato darà lode al Signore: | 19 Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord. |
20 Perche egli ha mirato dal suo santo cielo: il Signore dal cielo ha mirato sopra la terra: | 20 For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth. |
21 Per udire i gemiti di quei, che sono ne' ceppi, per dar libertà a' figliuoli degli uccisi. | 21 So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain. |
22 Affinchè predichino il nome del Signore in Sionne, e le lodi di lui in Gerusalemme. | 22 So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem: |
23 Quando i popoli si riuniranno insieme, e i re per servire al Signore. | 23 while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord. |
24 Disse a lui l'uomo nel corso di una vegeta età: fammi inteso del piccol numero de' miei giorni. | 24 He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days. |
25 Non mi richiamare alla metà de' miei giorni: gli anni tuoi sono eterni. | 25 Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation. |
26 Tu da principio, o Signore, fondasti la terra, e opera delle mani tue sono i cieli. | 26 In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands. |
27 Eglino periranno; ma tu se' immutabile: ed essi invecchieranno tutti come un vestito. | 27 They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed. |
28 E come un mantello li cangerai, e saranno cangiati: ma tu se' quell'istesso, e gli anni tuoi non verran meno. | 28 Yet you are ever yourself, and your years will not decline. |
29 I figliuoli de' servi tuoi avran ferma sede, e la loro posterità sarà stabilita pe' secoli. | 29 The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age. |