Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Salmi 101


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Orazione del povero, che è tu tribolazione, e spande la sua orazione dinanzi al Signore.
Signore, esaudisci la mia orazione, e a te giungano le mie grida.
1 προσευχη τω πτωχω οταν ακηδιαση και εναντιον κυριου εκχεη την δεησιν αυτου
2 Non rivolger da me la tua faccia in ogni giorno di mia tribolazione di udienza alle mie parole.2 εισακουσον κυριε της προσευχης μου και η κραυγη μου προς σε ελθατω
3 In qualunque giorno io ti invochi, tu esaudiscimi prontamente;3 μη αποστρεψης το προσωπον σου απ' εμου εν η αν ημερα θλιβωμαι κλινον το ους σου προς με εν η αν ημερα επικαλεσωμαι σε ταχυ εισακουσον μου
4 Imperocché i giorni miei quasi fumo sono svaniti; e le ossa mie si sono inaridite come legno combustibile.4 οτι εξελιπον ωσει καπνος αι ημεραι μου και τα οστα μου ωσει φρυγιον συνεφρυγησαν
5 Sono appassito com'erba, e il mio cuore si è inaridito, perché mi sono scordato di mangiare il mio pane.5 επληγη ωσει χορτος και εξηρανθη η καρδια μου οτι επελαθομην του φαγειν τον αρτον μου
6 Pel gridare, e pel sospirare mi è rimasta attaccata alle ossa la mia carne.6 απο φωνης του στεναγμου μου εκολληθη το οστουν μου τη σαρκι μου
7 Sou divenuto simile al pelicano del deserto: son divenuto simile al corvo notturno nel suo tristo albergo.7 ωμοιωθην πελεκανι ερημικω εγενηθην ωσει νυκτικοραξ εν οικοπεδω
8 Passai senza sonno le notti, e fui simile all'uccello, che solo si sta sopra i tetti.8 ηγρυπνησα και εγενηθην ωσει στρουθιον μοναζον επι δωματι
9 Tutto di mi facevan rimproveri i miei nemici, e quei, che già mi lodavano, congiuravano contro di me.9 ολην την ημεραν ωνειδιζον με οι εχθροι μου και οι επαινουντες με κατ' εμου ωμνυον
10 Perché in luogo di pane da mangiare io ebbi la cenere, e la mia bevanda mescolai colle lagrime,10 οτι σποδον ωσει αρτον εφαγον και το πομα μου μετα κλαυθμου εκιρνων
11 Al veder l'ira tua, e la tua indignazione; perocché tu innalzatomi mi gettasti per terra.11 απο προσωπου της οργης σου και του θυμου σου οτι επαρας κατερραξας με
12 I miei giorni son passati com'ombra, e io com'erba seccai.12 αι ημεραι μου ωσει σκια εκλιθησαν και εγω ωσει χορτος εξηρανθην
13 Ma tu, o Signore, duri in eterno, e di generazione in generazione va la ricordanza di te.13 συ δε κυριε εις τον αιωνα μενεις και το μνημοσυνον σου εις γενεαν και γενεαν
14 Tu svegliato avrai pietà di Sionne, perché il tempo di averne pietà, il tempo è venuto.14 συ αναστας οικτιρησεις την σιων οτι καιρος του οικτιρησαι αυτην οτι ηκει καιρος
15 Imperocché le ruine di lei sono care a' tuoi servi, e la polvere di lei ameranno.15 οτι ευδοκησαν οι δουλοι σου τους λιθους αυτης και τον χουν αυτης οικτιρησουσιν
16 E le genti temeranno il nome tuo, o Signore, e la tua gloria tutti i re della terra.16 και φοβηθησονται τα εθνη το ονομα κυριου και παντες οι βασιλεις της γης την δοξαν σου
17 Imperocché il Signore edificherà Sionne, ed ivi sarà veduto nella sua gloria.17 οτι οικοδομησει κυριος την σιων και οφθησεται εν τη δοξη αυτου
18 Egli ha avuto riguardo all'orazione degli umili, e non ha disprezzata la loro preghiera.18 επεβλεψεν επι την προσευχην των ταπεινων και ουκ εξουδενωσεν την δεησιν αυτων
19 Scrivansi queste cose per la generazione futura: e il popolo, che sarà creato darà lode al Signore:19 γραφητω αυτη εις γενεαν ετεραν και λαος ο κτιζομενος αινεσει τον κυριον
20 Perche egli ha mirato dal suo santo cielo: il Signore dal cielo ha mirato sopra la terra:20 οτι εξεκυψεν εξ υψους αγιου αυτου κυριος εξ ουρανου επι την γην επεβλεψεν
21 Per udire i gemiti di quei, che sono ne' ceppi, per dar libertà a' figliuoli degli uccisi.21 του ακουσαι τον στεναγμον των πεπεδημενων του λυσαι τους υιους των τεθανατωμενων
22 Affinchè predichino il nome del Signore in Sionne, e le lodi di lui in Gerusalemme.22 του αναγγειλαι εν σιων το ονομα κυριου και την αινεσιν αυτου εν ιερουσαλημ
23 Quando i popoli si riuniranno insieme, e i re per servire al Signore.23 εν τω συναχθηναι λαους επι το αυτο και βασιλειας του δουλευειν τω κυριω
24 Disse a lui l'uomo nel corso di una vegeta età: fammi inteso del piccol numero de' miei giorni.24 απεκριθη αυτω εν οδω ισχυος αυτου την ολιγοτητα των ημερων μου αναγγειλον μοι
25 Non mi richiamare alla metà de' miei giorni: gli anni tuoi sono eterni.25 μη αναγαγης με εν ημισει ημερων μου εν γενεα γενεων τα ετη σου
26 Tu da principio, o Signore, fondasti la terra, e opera delle mani tue sono i cieli.26 κατ' αρχας συ κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
27 Eglino periranno; ma tu se' immutabile: ed essi invecchieranno tutti come un vestito.27 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται και ωσει περιβολαιον αλλαξεις αυτους και αλλαγησονται
28 E come un mantello li cangerai, e saranno cangiati: ma tu se' quell'istesso, e gli anni tuoi non verran meno.28 συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
29 I figliuoli de' servi tuoi avran ferma sede, e la loro posterità sarà stabilita pe' secoli.29 οι υιοι των δουλων σου κατασκηνωσουσιν και το σπερμα αυτων εις τον αιωνα κατευθυνθησεται