Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 77


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Istruzione, ovvero intelligenza di Asaph.
Ascolta, popolo mio, la mia legge: porgi le tue orecchie alle parole della mia bocca.
1 The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
2 Aprirò in parabole la mia bocca: dirò cose recondite de' primi tempi.2 I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
3 Le quali furono da noi udite, e intese, e a noi le narrarono i padri nostri.3 We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
4 E questi non le tenner ascose a' loro figliuoli, e alla seguente generazione.
Narrando le lodi del Signore, e le opere potenti, e le meraviglie fatte da lui.
4 These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
5 Nel popolo di Giacobbe egli stabilì i suoi comandamenti, e ad Israele diede la legge:5 And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
6 Le quali cose comandò egli a' padri, che facessero sapere a' loro figliuoli, affinchè la seguente generazione le sappia. E i figliuoli, che nasceranno, e verranno alla luce le racconteranno a' proprj figliuoli,6 so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
7 Affinchè questi in Dio pongano la loro speranza, e non si scordino delle opere di Dio, e custodiscano i suoi comandamenti.7 So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
8 Affinchè non siano quali i padri loro, generazione prava, e ribelle: Generazione, che non ebbe cuor retto, e della quale lo spirito non fu fisso in Dio.8 May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
9 I figliuoli di Ephrem periti nel tendere, e scoccare l'arco, nel giorno della battaglia voltaron le spalle.9 The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
10 Non custodirono l'alleanza di Dio, e non vollero camminare nella sua legge.10 They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
11 E si scordarono de' suoi benefizj,e delle cose mirabili, che egli avea lor fatte vedere.11 And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
12 Dinanzi a 'padri loro fece egli cose mirabili nella terra d'Egitto, nella campagna di Tanis.12 He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Divise il mare, e portogli a riva: e chiuse le acque quasi in un otre.13 He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
14 E li guidò il giorno per mezzo di una nuvola, e tutta la notte col chiarore del fuoco.14 And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
15 Spaccò nel deserto la rupe, e diede loro delle acque, quasi fossero presso una profonda fiumana.15 He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
16 Imperocché egli le acque fè uscir dalla pietra, e le acque fè scorrer a guisa di fiumi.16 He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
17 Ma eglino non rifinirono di peccare contro di lui: ad ira mosser l'Altissimo in quel secco deserto.17 And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
18 E ne' cuori loro tentarono Dio, chiedendo cibo a sostenere le loro vite.18 And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
19 E parlaron male di Dio, e dissero: Potrà egli forse Dio imbandirci una mensa in un deserto?19 And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
20 Perché egli ha battuta la pietra, e ne sono sgorgate acque, e ne sono sboccati torrenti. Potrà egli forse dare anche del pane, o imbandire una mensa al suo popolo?20 He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
21 Udì adunque il Signore, e differì il soccorso, e un fuoco si accese contro Giacobbe, e montò l'ira contro Israele.21 Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
22 Perché eglino non credettero a Dio, e non isperarono la salute da lui.22 For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
23 Or egli fu, che diede ordine alle alte nuvole, e aperse le porte del cielo,23 And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
24 E piovve ad essi per cibo la manna, e diede loro pane del cielo.24 And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
25 Mangiò l'uomo il pane degli Angeli: ei mandò loro in abbondanza onde cibarsi.25 Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
26 Rimosse dal cielo l'Austro, e col la sua potenza vi menò l'Affrico.26 He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
27 E fece piovere sopra di essi le carni come la polvere, e come le arene del mare uccelli alati.27 And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
28 E caddero in mezzo ai loro al loggiamenti, intorno a' lor padiglioni.28 And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
29 Ed ei ne mangiarono, e si satollarono oltre il bisogno; ed egli soddisfece a' lor desiderj, ed ebbero tutto quel, che bramavano.29 And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
30 Avean tutt'ora in bocca le loro vivande, quando l'ira di Dio piombò sopra di essi.30 They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
31 E i più grassi ne uccise, e prostrò il fiore d'Israele.31 and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
32 Con tutto questo peccarono tutta via, e non prestaron fede alle sue meraviglie.32 In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
33 E i giorni loro qual fumo sparirono, e i loro anni con fretta.33 And their days faded away into vanity, and their years with haste.
34 Lo cercavano quand' ei gli uccideva, ed a lui si volgevano, e con sollecitudine andavano a lui.34 When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
35 E si ricordavano, che Dio è loro aiuto, e l'Altissimo Dio è il lor Redentore.35 And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
36 E lo amarono a parole, e con la lor lingua dissero a lui cose false:36 And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
37 Ma il cuor loro verso di lui non era retto, né furon fedeli alla sua alleanza.37 For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
38 Egli però è misericordioso, e per donava loro i peccati, e non gli sterminava.
E l'ira sua molte, e molte volte rattenne, e non diè fuoco a tutto il suo sdegno:
38 Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
39 E ricordossi ch'ei sono carne: un soffio, che passa, e non ritorna.39 And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
40 Quante volte lo esacerbarono nel deserto? Lo provocarono ad ira in quegli aridi luoghi?40 How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
41 Ed ei tornavano a tentare Dio, ed esacerbarono il Santo d'Israele.41 And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
42 Non tenner memoria di quel, ch'ei fece in quel di, in cui li riscattò dalle mani dell'oppressore:42 They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
43 E come egli fè vedere i suoi segni nell'Egitto, e i suoi prodigj nella campagna di Tanis.43 Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
44 E mutò in sangue i loro fiumi, e le loro acque, affinchè non avesser da bere.44 And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
45 Mandò loro delle mosche che li mangiavano, e delle ranocchie, che li disertavano.45 He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
46 E i loro frutti die in preda alla ruggine, e le loro fatiche alle locuste.46 And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
47 E uccise colla grandine le loro viti, e i loro mori colla brinata.47 And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
48 E alla grandine diede in preda i loro giumenti, e al fuoco le lor possessioni.48 And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
49 Mandò sopra di loro l'ira, e l'indegnazione sua, l'indegnazione, e l'ira, e la tribolazione mandate per mezzo de' cattivi angeli.49 And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
50 Larga strada apri all'ira sua, non risparmiò loro la morte, e nella stessa morte involse i loro giumenti.50 He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
51 E percosse tutti i primogeniti nel territorio dell'Egitto, le primizie delle loro fatiche nei padiglioni di Cham.51 And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
52 E ne trasse il suo popolo come pecore, e come una greggia li guidò nel deserto.52 And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
53 E fuor li condusse speranzosi, e non ebber di che temere: e il mare seppellì i loro nemici.53 And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
54 E li condusse al monte di santificazione, monte, cui egli col braccio suo acquistò. E dalla faccia loro discacciò le nazioni, e distribuì loro a sorte la terra misurata con le corde.54 And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
55 E i tabernacoli di quelle nazioni diede in abitazione alle tribù d'Israele.55 And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Ma eglino tentarono, ed esacerbarono l'altissimo Iddio, e non custodirono i suoi comandamenti.56 Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
57 E volsero a lui le spalle, e non osservarono il patto: si mutarono in arco fallace come già i padri loro.57 And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
58 Lui mossero ad ira sui loro colli, e con gli idoli scolpiti da loro provocaron lo zelo di lui.58 They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
59 Udigli Iddio, e disprezzò, e umiliò altamente Israele.59 God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
60 E rigettò il tabernacolo di Silo, il suo tabernacolo dove fè sua dimora tragli uomini.60 And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
61 E la loro fortezza diede alla schiavitù, e la loro gloria nelle mani de' nemici.61 And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
62 E chiuse il popol suo tralle spade, e disprezzò la sua propria eredità.62 And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
63 La loro gioventù fu divorata dal fuoco, e le loro vergini non furon piante.63 Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
64 I loro sacerdoti periron di spada,e non si piangevano le loro vedove.64 Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
65 Ma il Signore si risvegliò come un che dormiva, come un uom valoroso dopo aver bevuto assai bene del vino.65 And the Lord was awaked, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e di sempiterna ignominia li ricoperse.66 And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
67 E rigettò il tabernacolo di Giuseppe, e non elesse la tribù di Ephraim.67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
68 Ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion, cui egli amò.68 But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
69 Ed edificò come il corno del Monoceronte il suo santuario sopra la terra fondata da lui pe' secoli.69 And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
70 Ed elesse Davidde suo servo, ed alla greggia delle pecorelle lo prese, dalla cura delle gravide pecorelle lo tolse,70 And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
71 Per pascere Giacobbe suo servo, e Israele suo retaggio.71 in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
72 Ed ei gli ha pasciuti secondo l'innocenza del suo cuore, e secondo la perizia delle sue mani gli ha condotti.72 And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.