Salmi 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Salmo per Asaph. Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso: | 1 למנצח לבני קרח מזמור שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד |
2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza. | 2 גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון |
3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento. | 3 פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות |
4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo. | 4 אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי |
5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj. | 5 למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני |
6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio. | 6 הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו |
7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio: | 7 אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו |
8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me. | 8 ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם |
9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti. | 9 ויחי עוד לנצח לא יראה השחת |
10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi. | 10 כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם |
11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne. | 11 קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות |
12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie. | 12 ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו |
13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni? | 13 זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה |
14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo. | 14 כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר וצירם לבלות שאול מזבל לו |
15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria. | 15 אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה |
16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza? | 16 אל תירא כי יעשר איש כי ירבה כבוד ביתו |
17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole. | 17 כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו |
18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri. | 18 כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך |
19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni. | 19 תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור |
20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto. | 20 אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו |
21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia. | |
22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi. | |
23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio. |