Salmi 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | JERUSALEM |
---|---|
1 A Idithun, cantico di David. Io dissi: Starò attento sopra di me per non peccare colla mia lingua. Posi un freno alla mia bocca, allorché veniva in campo contro di me il peccatore. | 1 Psaume de David. Pour commémorer. |
2 Ammutolii, e mi umiliai, e di cose anche buone io non parlai; e il dolor mio rincrudì. | 2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur. |
3 Si acceso dentro di me il cuor mio, e un fuoco divampò nelle mie considerazioni. | 3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue, |
4 Dissi colla mia lingua: Signore, fammi conoscere il mio fine. E qual sia il numero de' giorni miei, affinchè io sappia quel, che mi avanza. | 4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute. |
5 Certo, che a corta misura tu hai ridotto i miei giorni, e la mia sussistenza è come un nulla dinanzi a te. Certamente mera vanità egli è ogni uomo vivente. | 5 Mes offenses me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi; |
6 Certamente l'uomo passa come ombra: e di più si conturba senza fondamento. Tesoreggia, e non sa per chi egli metta da parte. | 6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie; |
7 E adesso la mia espettazione qual è, se non tu, o Signore, in cui è la mia sussistenza. | 7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite. |
8 Liberami da tutte le mie iniquità: tu mi hai renduto oggetto di scherno allo stolto. | 8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair; |
9 Ammutolii, e non apersi la mia bocca, perche opera tua ell'è questa: | 9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur. |
10 Rimuovi da me i tuoi flagelli. | 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché; |
11 Sotto la tua mano forte io venni meno quando mi correggesti: tu per ragion dell'iniquità gastigasti l'uomo. E l'anima di lui tacesti, che a guisa di ragno si consumasse: certamente indarno l'uom si conturba. | 11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux. |
12 Esaudisci la mia orazione, o Signore, e le mie suppliche: da udienza alle mie lagrime. Non istarti in silenzio, perocché forestiero, e pellegrino son io davanti te, come tutti i padri miei. | 12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance; |
13 Fa pausa con me, affinchè io abbia, refrigerio avanti ch'io me ne vada da un luogo, dove più non sarò. | 13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent monmalheur, tout le jour ils ruminent des trahisons. |
14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche, | |
15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche. | |
16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu. | |
17 J'ai dit: "Qu'ils ne se gaussent de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle! " | |
18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche. | |
19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute. | |
20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort, | |
21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien. | |
22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi; | |
23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut! |