Salmi 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 A Idithun, cantico di David. Io dissi: Starò attento sopra di me per non peccare colla mia lingua. Posi un freno alla mia bocca, allorché veniva in campo contro di me il peccatore. | 1 Psaume de David. Pour faire mémoire. |
2 Ammutolii, e mi umiliai, e di cose anche buone io non parlai; e il dolor mio rincrudì. | 2 Seigneur, ne me punis pas avec emportement, ne me reprends pas si tu es en colère. |
3 Si acceso dentro di me il cuor mio, e un fuoco divampò nelle mie considerazioni. | 3 Car tes flèches m’ont atteint, tu as fait peser ta main sur moi. |
4 Dissi colla mia lingua: Signore, fammi conoscere il mio fine. E qual sia il numero de' giorni miei, affinchè io sappia quel, che mi avanza. | 4 Ta colère n’a rien laissé d’intact en ma chair, rien n’est sain dans mes os: c’est le prix de ma faute. |
5 Certo, che a corta misura tu hai ridotto i miei giorni, e la mia sussistenza è come un nulla dinanzi a te. Certamente mera vanità egli è ogni uomo vivente. | 5 Je suis enterré dans mes dettes, elles sont un fardeau trop pesant pour moi. |
6 Certamente l'uomo passa come ombra: e di più si conturba senza fondamento. Tesoreggia, e non sa per chi egli metta da parte. | 6 Mes plaies sont purulentes et sentent mauvais, c’est le prix de ma folie. |
7 E adesso la mia espettazione qual è, se non tu, o Signore, in cui è la mia sussistenza. | 7 Je marche courbé, tout plié, tout le jour je vais et viens l’air sombre. |
8 Liberami da tutte le mie iniquità: tu mi hai renduto oggetto di scherno allo stolto. | 8 J’ai les reins congestionnés, en feu, et plus rien n’est intact en mon corps. |
9 Ammutolii, e non apersi la mia bocca, perche opera tua ell'è questa: | 9 Je suis paralysé, tout courbatu, je crie, car au fond de moi c’est un rugissement. |
10 Rimuovi da me i tuoi flagelli. | 10 Seigneur, tout mon désir est à nu devant toi, mes plaintes ne te sont pas cachées. |
11 Sotto la tua mano forte io venni meno quando mi correggesti: tu per ragion dell'iniquità gastigasti l'uomo. E l'anima di lui tacesti, che a guisa di ragno si consumasse: certamente indarno l'uom si conturba. | 11 Mon cœur a des arrêts, mes forces m’abandonnent, même la lumière de mes yeux me fait défaut. |
12 Esaudisci la mia orazione, o Signore, e le mie suppliche: da udienza alle mie lagrime. Non istarti in silenzio, perocché forestiero, e pellegrino son io davanti te, come tutti i padri miei. | 12 Mes plaies tiennent à distance amis et compagnons, mes familiers se gardent d’approcher. |
13 Fa pausa con me, affinchè io abbia, refrigerio avanti ch'io me ne vada da un luogo, dove più non sarò. | 13 Ceux qui désirent ma mort font déjà des projets, jusque dans leurs paroles ils cherchent mon malheur, tout le jour ils arrangent leurs mensonges. |
14 Mais moi je fais le sourd, je n’entends pas, je joue au muet et n’ouvre pas la bouche. | |
15 Je fais celui qui n’entend pas et qui n’a rien à répondre. | |
16 Car c’est en toi que j’espère, Seigneur, réponds-moi mon Dieu! | |
17 Car j’ai dit: “Il ne faut pas qu’ils se réjouissent ou qu’ils gagnent sur moi quand je lâche pied.” | |
18 Me voilà au bord de la chute et mon tourment ne me quitte pas. | |
19 Je dois confesser ma faute, mon péché me tient inquiet. | |
20 Mes ennemis sont puissants et beaucoup me détestent sans raison, | |
21 ils me rendent le mal pour le bienfait, me persécutent parce que je veux le bien. | |
22 Ne m’abandonne pas, Seigneur, pourquoi rester si loin de moi, mon Dieu? | |
23 Hâte-toi de venir à mon aide, Seigneur, mon sauveur. |