Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Salmi 118


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Alleluia. Lodate Dio.
ALEPH.
Beati quelli, che nella via del Signore son senza macchia, che nella legge del Signore camminano.
1 αλληλουια α# αλφ μακαριοι οι αμωμοι εν οδω οι πορευομενοι εν νομω κυριου
2 Beati quelli, che le testimonianze di lui investigano: lui cercano con tutto il cuore.2 μακαριοι οι εξερευνωντες τα μαρτυρια αυτου εν ολη καρδια εκζητησουσιν αυτον
3 Imperocché quei, che operan l'iniquità nelle vie di lui non camminano.3 ου γαρ οι εργαζομενοι την ανομιαν εν ταις οδοις αυτου επορευθησαν
4 Tu hai comandato, che i tuoi comandamenti sian custoditi con grande esattezza.4 συ ενετειλω τας εντολας σου φυλαξασθαι σφοδρα
5 Piaccia a te, che siano indiritti i miei passi all'osservanza di tue giustificazioni.5 οφελον κατευθυνθειησαν αι οδοι μου του φυλαξασθαι τα δικαιωματα σου
6 Allora io non sarò confuso quando sarò stato intento a tatti i tuoi precetti.6 τοτε ου μη επαισχυνθω εν τω με επιβλεπειν επι πασας τας εντολας σου
7 Con cuor sincero a te darò lande dell'aver io imparati i giudizj di tua giustizia.7 εξομολογησομαι σοι κυριε εν ευθυτητι καρδιας εν τω μεμαθηκεναι με τα κριματα της δικαιοσυνης σου
8 Custodirò le tue giustificazioni; non abbandonarmi fino all'estremo.8 τα δικαιωματα σου φυλαξω μη με εγκαταλιπης εως σφοδρα
9 BETH.
Per qual maniera corregge il giovinetto le sue inclinazioni? in osservando le tue parole.
9 β# βηθ εν τινι κατορθωσει ο νεωτερος την οδον αυτου εν τω φυλασσεσθαι τους λογους σου
10 Te io ho cercato con tutto il cuor mio: non permettere, ch'io declini da' tuoi comandamenti.10 εν ολη καρδια μου εξεζητησα σε μη απωση με απο των εντολων σου
11 Nel cuor mio riposi le tue parole: per non peccare contro di te.11 εν τη καρδια μου εκρυψα τα λογια σου οπως αν μη αμαρτω σοι
12 Benedetto se' tu, o Signore: insegna a me le tue giustificazioni.12 ευλογητος ει κυριε διδαξον με τα δικαιωματα σου
13 Colle mie labbra ho annunziati tutti i giudizj della tua bocca.13 εν τοις χειλεσιν μου εξηγγειλα παντα τα κριματα του στοματος σου
14 Nella via de' tuoi precetti ho trovato diletto, come in tutti i tesori.14 εν τη οδω των μαρτυριων σου ετερφθην ως επι παντι πλουτω
15 Mi eserciterò ne' tuoi comandamenti, e considererò le tue vie.15 εν ταις εντολαις σου αδολεσχησω και κατανοησω τας οδους σου
16 Mediterò le tue giustificazioni: i tuoi parlari non porrò in obblivione.16 εν τοις δικαιωμασιν σου μελετησω ουκ επιλησομαι των λογων σου
17 GIMEL.
Fa mercede al tuo servo: dammi vita, e osservi io le tue parole.
17 γ# γιμαλ ανταποδος τω δουλω σου ζησομαι και φυλαξω τους λογους σου
18 Togli il velo a' miei occhi, e considererò le meraviglie della tua legge.18 αποκαλυψον τους οφθαλμους μου και κατανοησω τα θαυμασια σου εκ του νομου σου
19 Pellegrino sono io sopra la terra: non celare a me i tuoi precetti.19 παροικος εγω ειμι εν τη γη μη αποκρυψης απ' εμου τας εντολας σου
20 L'anima mia bramò di desiderare le tue giustificazioni in ogni tempo.20 επεποθησεν η ψυχη μου του επιθυμησαι τα κριματα σου εν παντι καιρω
21 Facesti minaccia a' superbi: maledetti quei, che declinano da' tuoi precetti.21 επετιμησας υπερηφανοις επικαταρατοι οι εκκλινοντες απο των εντολων σου
22 Toglimi all'obbrobrio, e al disprezzo perché le tue giustificazioui ho cercato con ansietà.22 περιελε απ' εμου ονειδος και εξουδενωσιν οτι τα μαρτυρια σου εξεζητησα
23 Imperocché si mettevano a sedere i principi, e parlavan contro di me: ma il tuo servo si esercitava nelle tue giustificazioni.23 και γαρ εκαθισαν αρχοντες και κατ' εμου κατελαλουν ο δε δουλος σου ηδολεσχει εν τοις δικαιωμασιν σου
24 Imperocché e i tuoi comandamenti sono la mia meditazione, e le tue giustificazioni sono i miei consiglieri.24 και γαρ τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν και αι συμβουλιαι μου τα δικαιωματα σου
25 DALETH.
L'anima mia al suolo è distesa: dammi vita secondo la tua parola.
25 δ# δελθ εκολληθη τω εδαφει η ψυχη μου ζησον με κατα τον λογον σου
26 Esposi (a te) le mie vie, e tu mi esaudisti: insegna a me le tue giustificazioni.26 τας οδους μου εξηγγειλα και επηκουσας μου διδαξον με τα δικαιωματα σου
27 La via dimostrami de' tuoi comandamenti, e contemplerò le tue meraviglie.27 οδον δικαιωματων σου συνετισον με και αδολεσχησω εν τοις θαυμασιοις σου
28 Assonnò vinta dal tedio l'anima mia: colle tue parole dammi vigore.28 εσταξεν η ψυχη μου απο ακηδιας βεβαιωσον με εν τοις λογοις σου
29 Rimuovi da me la via dell'iniquità, e fammi misericordia, perch' io adempia tua legge.29 οδον αδικιας αποστησον απ' εμου και τω νομω σου ελεησον με
30 Elessi la via della verità: non mi sono scordato de' tuoi giudizj.30 οδον αληθειας ηρετισαμην τα κριματα σου ουκ επελαθομην
31 Mi appoggiai a' tuoi insegnamenti: Signore, non voler ch'io resti confuso.31 εκολληθην τοις μαρτυριοις σου κυριε μη με καταισχυνης
32 Corsi la via de' tuoi comandamenti quando tu dilatasti il cuor mio.32 οδον εντολων σου εδραμον οταν επλατυνας την καρδιαν μου
33 HE.
Dammi per norma, o Signore, la via di tue giustificazioni, e io sempre la seguirò.
33 ε# η νομοθετησον με κυριε την οδον των δικαιωματων σου και εκζητησω αυτην δια παντος
34 Dammi intelletto, e io attentamente studierò la tua legge, e la osserverò con tatto il cuor mio.34 συνετισον με και εξερευνησω τον νομον σου και φυλαξω αυτον εν ολη καρδια μου
35 Conducimi tu pel sentiero de' tuoi precetti: perché desso mi piacque.35 οδηγησον με εν τριβω των εντολων σου οτι αυτην ηθελησα
36 Inclina il cuor mio verso di tue testimonianze, e non verso l'amore delle ricchezze.36 κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν
37 Rivolgi gli occhi miei, perché non veggan la vanità: nella tua via dammi vita.37 αποστρεψον τους οφθαλμους μου του μη ιδειν ματαιοτητα εν τη οδω σου ζησον με
38 Tien fissa nel tuo servo la tua parola, mediante il tuo timore.38 στησον τω δουλω σου το λογιον σου εις τον φοβον σου
39 Togli da me l'obbrobrio, ch'io lui temuto: perocché amabili son i tuoi giudizj.39 περιελε τον ονειδισμον μου ον υπωπτευσα τα γαρ κριματα σου χρηστα
40 Ecco, ch'io ho amati i tuoi comandamenti: fammi vivere secondo la tua equità.40 ιδου επεθυμησα τας εντολας σου εν τη δικαιοσυνη σου ζησον με
41 VAU.
E venga sopra di me, o Signore, la tua misericordia: la tua salute secondo la tua parola.
41 v# ουαυ και ελθοι επ' εμε το ελεος σου κυριε το σωτηριον σου κατα το λογιον σου
42 E darò per risposta a quelli, che mio dileggiano, che nelle tue parole ho posta la mia speranza.42 και αποκριθησομαι τοις ονειδιζουσι με λογον οτι ηλπισα επι τους λογους σου
43 E non togliere tu giammai dalla mia bocca la parola di verità; perché ne' tuoi giudizj ho fortemente sperato.43 και μη περιελης εκ του στοματος μου λογον αληθειας εως σφοδρα οτι επι τα κριματα σου επηλπισα
44 E osserverò mai sempre la tua legge pe' secoli, e pe' secoli de' secoli.44 και φυλαξω τον νομον σου δια παντος εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος
45 E io camminava al largo, perché cercai studiosamente i tuoi comandamenti.45 και επορευομην εν πλατυσμω οτι τας εντολας σου εξεζητησα
46 E di tue testimonianze parlava al cospetto dei re; e non ne aveva rossore.46 και ελαλουν εν τοις μαρτυριοις σου εναντιον βασιλεων και ουκ ησχυνομην
47 E meditava i tuoi precetti: che io ho amati.47 και εμελετων εν ταις εντολαις σου αις ηγαπησα σφοδρα
48 E stesi le mani mie a' tuoi comandamenti amati da me: e nelle tue giustificazioni mi esercitava.48 και ηρα τας χειρας μου προς τας εντολας σου ας ηγαπησα και ηδολεσχουν εν τοις δικαιωμασιν σου
49 ZAIN.
Ricordati di tua parola in favor del tuo servo: nella quale mi desti speranza.
49 ζ# ζαι μνησθητι τον λογον σου τω δουλω σου ω επηλπισας με
50 Questo nella mia umiliazione fu il mio conforto, che la tua parola mi diede vita.50 αυτη με παρεκαλεσεν εν τη ταπεινωσει μου οτι το λογιον σου εζησεν με
51 I superbi agivano sempre iniquamente: ma io non ho declinato dalla tua legge.51 υπερηφανοι παρηνομουν εως σφοδρα απο δε του νομου σου ουκ εξεκλινα
52 Mi ricordai de' giudizj tuoi, o Signore, che son eterni: e fui consolato.52 εμνησθην των κριματων σου απ' αιωνος κυριε και παρεκληθην
53 Mancommi il cuore per cagione de' peccatori, che abbandonano la tua legge.53 αθυμια κατεσχεν με απο αμαρτωλων των εγκαταλιμπανοντων τον νομον σου
54 Miei cantici erano le tue giustificazioni nel luogo del mio pellegrinaggio.54 ψαλτα ησαν μοι τα δικαιωματα σου εν τοπω παροικιας μου
55 Del nome tuo mi ricordai nella notte, o Signore, e osservai la tua legge.55 εμνησθην εν νυκτι του ονοματος σου κυριε και εφυλαξα τον νομον σου
56 Questo avvenne a me, perché cercai ansiosamente le tue giustificazioni.56 αυτη εγενηθη μοι οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
57 HETH.
Signore, porzione mia: io ho detto di osservar la tua legge.
57 η# ηθ μερις μου κυριε ειπα φυλαξασθαι τον νομον σου
58 Ho domandato con tutto il cuor mio il tuo favore: abbi pietà di me secondo la tua parola.58 εδεηθην του προσωπου σου εν ολη καρδια μου ελεησον με κατα το λογιον σου
59 Ho disaminati i miei andamenti, e ho indiritti i miei passi a seconda de' tuoi comandamenti.59 διελογισαμην τας οδους σου και επεστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου
60 Preparato son io (e nulla mi tratterrà) ad osservare i tuoi comandamenti.60 ητοιμασθην και ουκ εταραχθην του φυλαξασθαι τας εντολας σου
61 Mi cinsero d'ogni parte i lacci de' peccatori, ed io non mi scordai della tua legge.61 σχοινια αμαρτωλων περιεπλακησαν μοι και του νομου σου ουκ επελαθομην
62 Di mezza notte mi alzava a lodarti per ragione de' giudizj di tua giustizia.62 μεσονυκτιον εξηγειρομην του εξομολογεισθαι σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
63 Io ho società con tutti quei, che ti temono, e osservano i tuoi comandamenti.63 μετοχος εγω ειμι παντων των φοβουμενων σε και των φυλασσοντων τας εντολας σου
64 Di tua misericordia, o Signore, è piena la terra: insegnami tu le tue giustificazioni.64 του ελεους σου κυριε πληρης η γη τα δικαιωματα σου διδαξον με
65 TETH.
Tu con bontà, o Signore, hai trattato il tuo servo, secondo la tua parola.
65 θ# τηθ χρηστοτητα εποιησας μετα του δουλου σου κυριε κατα τον λογον σου
66 Insegnami la bontà, e la disciplina, e la scienza: perché io ne' comandamenti tuoi ebbi fede.66 χρηστοτητα και παιδειαν και γνωσιν διδαξον με οτι ταις εντολαις σου επιστευσα
67 Prima ch'io fossi umiliato io peccai: per questo ho custodita la tua parola.67 προ του με ταπεινωθηναι εγω επλημμελησα δια τουτο το λογιον σου εφυλαξα
68 Buono se' tu, e secondo la tua bontà, insegnami tu le tue giustificazioni.68 χρηστος ει συ κυριε και εν τη χρηστοτητι σου διδαξον με τα δικαιωματα σου
69 E cresciuta l'iniquità de' superbi contro di me: ma io con tutto il cuor mio studierò i tuoi precetti.69 επληθυνθη επ' εμε αδικια υπερηφανων εγω δε εν ολη καρδια μου εξερευνησω τας εντολας σου
70 Il loro cuore, come latte è acquagliato: ma io meditai la tua legge.70 ετυρωθη ως γαλα η καρδια αυτων εγω δε τον νομον σου εμελετησα
71 Bona cosa per me l'avermi tu umiliato: affinchè io impari le tue giustificazioni.71 αγαθον μοι οτι εταπεινωσας με οπως αν μαθω τα δικαιωματα σου
72 Buona cosa per me la legge della tua bocca più che l'oro, e l'argento a migliaia.72 αγαθον μοι ο νομος του στοματος σου υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου
73 JOD.
Le tue mani mi fecero, e mi formarono: dammi intelletto, e imparerò i tuoi comandamenti.
73 ι# ιωθ αι χειρες σου εποιησαν με και επλασαν με συνετισον με και μαθησομαι τας εντολας σου
74 Mi vedranno color, che ti temono, ed avranno allegrezza: perché io nelle tue parole sperai grandemente.74 οι φοβουμενοι σε οψονται με και ευφρανθησονται οτι εις τους λογους σου επηλπισα
75 Ho conosciuto, o Signore, che i giudizj tuoi sono equità; e che secondo la tua verità tu mi hai umiliato.75 εγνων κυριε οτι δικαιοσυνη τα κριματα σου και αληθεια εταπεινωσας με
76 Venga la misericordia tua a consolarmi: secondo la parola data da te al tuo servo.76 γενηθητω δη το ελεος σου του παρακαλεσαι με κατα το λογιον σου τω δουλω σου
77 Vengano a me le tue misericordie, e io avrò vita: perocché mia meditazione ell'è la tua legge.77 ελθετωσαν μοι οι οικτιρμοι σου και ζησομαι οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν
78 Siano confusi i superbi, perché ingiustamente hanno macchinato cose inique contro di me: ma io mi eserciterò ne' tuoi comandamenti.78 αισχυνθητωσαν υπερηφανοι οτι αδικως ηνομησαν εις εμε εγω δε αδολεσχησω εν ταις εντολαις σου
79 Si rivolgano a me quei, che ti temono, e quei, che intendono i tuoi insegnamenti.79 επιστρεψατωσαν μοι οι φοβουμενοι σε και οι γινωσκοντες τα μαρτυρια σου
80 Sia immacolato nelle tue giustificazioni il cuor mio, affinchè io non resti confuso.80 γενηθητω η καρδια μου αμωμος εν τοις δικαιωμασιν σου οπως αν μη αισχυνθω
81 CAPH.
Languisce l'anima mia per la brama della salute, che vien da te: ma nella tua parola ho riposta la mia speranza.
81 ια# χαφ εκλειπει εις το σωτηριον σου η ψυχη μου και εις τον λογον σου επηλπισα
82 Si sono stancati gli occhi miei nell'espettazione di tua promessa, dicendo: quando sia, che tu mi consoli?82 εξελιπον οι οφθαλμοι μου εις το λογιον σου λεγοντες ποτε παρακαλεσεις με
83 Sebbene io son divenuto qual otre alla brinata; non mi son però scordato delle tue giustificazioni.83 οτι εγενηθην ως ασκος εν παχνη τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
84 Quanti sono i dì del tuo servo? quando farai tu giudizio di quelli, che mi perseguitano?84 ποσαι εισιν αι ημεραι του δουλου σου ποτε ποιησεις μοι εκ των καταδιωκοντων με κρισιν
85 Gli iniqui mi raccontarono delle favole: ma non son elleno qual è la tua legge.85 διηγησαντο μοι παρανομοι αδολεσχιας αλλ' ουχ ως ο νομος σου κυριε
86 Tutti i tuoi precetti son verità: iniquamente mi hanno perseguitato: tu dammi aiuto.86 πασαι αι εντολαι σου αληθεια αδικως κατεδιωξαν με βοηθησον μοι
87 Quasi quasi mi hanno consunto sopra la terra: ma io non ho abbandonati i tuoi insegnamenti.87 παρα βραχυ συνετελεσαν με εν τη γη εγω δε ουκ εγκατελιπον τας εντολας σου
88 Per la tua misericordia dammi vita, e osserverò i comandamenti della tua bocca.88 κατα το ελεος σου ζησον με και φυλαξω τα μαρτυρια του στοματος σου
89 LAMED.
Stabile in eterno ell'è, o Signore, la tua parola nel cielo.
89 ιβ# λαβδ εις τον αιωνα κυριε ο λογος σου διαμενει εν τω ουρανω
90 La tua verità per tutte le generazioni: tu fondasti la terra, ed ella sussiste.90 εις γενεαν και γενεαν η αληθεια σου εθεμελιωσας την γην και διαμενει
91 In virtù del tuo comando continua il giorno: perocché le cose tutte a te ubbidiscono.91 τη διαταξει σου διαμενει η ημερα οτι τα συμπαντα δουλα σα
92 Se mia meditazione non fosse stata la tua legge, allora forse nella mia afflizione sarei perito.92 ει μη οτι ο νομος σου μελετη μου εστιν τοτε αν απωλομην εν τη ταπεινωσει μου
93 Non mi scorderò in eterno delle tue giustificazioni, perché per esse mi desti vita.93 εις τον αιωνα ου μη επιλαθωμαι των δικαιωματων σου οτι εν αυτοις εζησας με κυριε
94 Tuo son io, salvami tu: perocché avidamente ho cercato le tue giustificazioni.94 σος ειμι εγω σωσον με οτι τα δικαιωματα σου εξεζητησα
95 Mi preser di mira i peccatori per ruinarmi: mi studiai di intendere i tuoi insegnamenti.95 εμε υπεμειναν αμαρτωλοι του απολεσαι με τα μαρτυρια σου συνηκα
96 Vidi il termine di ogni cosa perfetta: oltre ogni termine si estende il tuo comandamento.96 πασης συντελειας ειδον περας πλατεια η εντολη σου σφοδρα
97 MEM.
Quanto cara è a me la tua legge, o Signore! Ella è tutto quanto il giorno la mia meditazione.
97 ιγ# μημ ως ηγαπησα τον νομον σου κυριε ολην την ημεραν μελετη μου εστιν
98 Col tuo comandamento mi facesti prudente più de' miei nemici: perché io lo ho davanti in eterno.98 υπερ τους εχθρους μου εσοφισας με την εντολην σου οτι εις τον αιωνα μοι εστιν
99 Ho capito più io, che tutti quelli, che mi istruivano: perché i tuoi comandamenti sono la mia meditazione.99 υπερ παντας τους διδασκοντας με συνηκα οτι τα μαρτυρια σου μελετη μου εστιν
100 Ho capito più che gli anziani, perché sono andato investigando i tuoi comandamenti.100 υπερ πρεσβυτερους συνηκα οτι τας εντολας σου εξεζητησα
101 Da ogni cattiva strada tenni in dietro i miei passi per osservare i tuoi precetti.101 εκ πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου οπως αν φυλαξω τους λογους σου
102 Non declinai da' tuoi giudizj, perché tu mi hai data una legge.102 απο των κριματων σου ουκ εξεκλινα οτι συ ενομοθετησας μοι
103 Quanto son dolci alle mie fauci le tue parole! più che non è il miele alla mia bocca.103 ως γλυκεα τω λαρυγγι μου τα λογια σου υπερ μελι και κηριον τω στοματι μου
104 Da' tuoi comandamenti feci acquisto di scienza: per questo ho in odio qualunque via d'iniquità.104 απο των εντολων σου συνηκα δια τουτο εμισησα πασαν οδον αδικιας οτι συ ενομοθετησας μοι
105 NUN.
Lucerna a' miei passi ell'è la tua parola, e luce a' miei sentieri.
105 ιδ# νουν λυχνος τοις ποσιν μου ο λογος σου και φως ταις τριβοις μου
106 Giurai, e determinai di osservare i giudizj di tua giustizia.106 ομωμοκα και εστησα του φυλαξασθαι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
107 Io son umiliato per ogni parte, o Signore: dammi vita secondo la tua parola.107 εταπεινωθην εως σφοδρα κυριε ζησον με κατα τον λογον σου
108 Sian graditi a te, o Signore, i volontarj sagrifizj della mia bocca: e insegnami i tuoi giudizj.108 τα εκουσια του στοματος μου ευδοκησον δη κυριε και τα κριματα σου διδαξον με
109 Porto sempre l'anima mia nelle mie mani: e non mi sono scordato della tua legge.109 η ψυχη μου εν ταις χερσιν μου δια παντος και του νομου σου ουκ επελαθομην
110 I peccatori mi tesero il laccio: ma io non uscii della strada de' tuoi precetti.110 εθεντο αμαρτωλοι παγιδα μοι και εκ των εντολων σου ουκ επλανηθην
111 Per mia eterna eredità feci acquisto de' tuoi insegnamenti: perché, essi sono il gaudio del cuor mio.111 εκληρονομησα τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα οτι αγαλλιαμα της καρδιας μου εισιν
112 Inchinai il mio cuore ad eseguire eternamente le tue giustificazioni per amore della retribuzione.112 εκλινα την καρδιαν μου του ποιησαι τα δικαιωματα σου εις τον αιωνα δι' ανταμειψιν
113 SAMECH.
Ho odiato gli iniqui, ed ho amata la tua legge.
113 ιε# σαμχ παρανομους εμισησα και τον νομον σου ηγαπησα
114 Tu se' mio aiuto, e mia difesa: e nella tua parola ho grandemente sperato.114 βοηθος μου και αντιλημπτωρ μου ει συ εις τον λογον σου επηλπισα
115 Ritiratevi da me voi maligni: e io studierò attentamente i comandamenti del mio Dio.115 εκκλινατε απ' εμου πονηρευομενοι και εξερευνησω τας εντολας του θεου μου
116 Sostentami secondo la tua parola, e fa ch'io viva; e non permettere, che nella mia espettazione io resti deluso.116 αντιλαβου μου κατα το λογιον σου και ζησομαι και μη καταισχυνης με απο της προσδοκιας μου
117 Aiutami, e sarò salvo, e mediterò sempre le tue giustificazioni.117 βοηθησον μοι και σωθησομαι και μελετησω εν τοις δικαιωμασιν σου δια παντος
118 Tu hai disprezzati tutti coloro, che declinano da' tuoi gindizj: perché ingiusto è il loro pensiero.118 εξουδενωσας παντας τους αποστατουντας απο των δικαιωματων σου οτι αδικον το ενθυμημα αυτων
119 Prevaricatori riputai tutti i peccatori della terra: perché amai i tuoi insegnamenti.119 παραβαινοντας ελογισαμην παντας τους αμαρτωλους της γης δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου δια παντος
120 Inchioda col tue timore le carni mie: perocché ho temuti i tuoi giudizi.120 καθηλωσον εκ του φοβου σου τας σαρκας μου απο γαρ των κριματων σου εφοβηθην
121 AIN.
Ho esercitata la rettitudine, e la giustizia: non darmi in potere de' miei calunniatori.
121 ιv# αιν εποιησα κριμα και δικαιοσυνην μη παραδως με τοις αδικουσιν με
122 Aiuta al bene il tuo servo: non mi opprimano colle calunnie i superbi.122 εκδεξαι τον δουλον σου εις αγαθον μη συκοφαντησατωσαν με υπερηφανοι
123 Gli occhi miei si sono stancati nella espettazione della tua salute, e delle parole di tua giustizia.123 οι οφθαλμοι μου εξελιπον εις το σωτηριον σου και εις το λογιον της δικαιοσυνης σου
124 Tratta il tuo servo secondo la tua misericordia, e insegnami le tue giustificazioni.124 ποιησον μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και τα δικαιωματα σου διδαξον με
125 Tuo servo son io: dammi intelletto, affinchè intenda i tuoi precetti.125 δουλος σου ειμι εγω συνετισον με και γνωσομαι τα μαρτυρια σου
126 Egli è tempo di operare, o Signore: eglino han rovinata la tua legge.126 καιρος του ποιησαι τω κυριω διεσκεδασαν τον νομον σου
127 Per questo io ho amati i tuoi comandamenti più che l'oro, e i topazi.127 δια τουτο ηγαπησα τας εντολας σου υπερ χρυσιον και τοπαζιον
128 Per questo io mi incamminai all'osservanza di tutti i tuoi comandamenti, ed ebbi in odio tutte le vie d'iniquità.128 δια τουτο προς πασας τας εντολας σου κατωρθουμην πασαν οδον αδικον εμισησα
129 PHE.
Mirabil cosa ell'è In tua legge: per questo ne ha fatto diligente studio l'anima mia.
129 ιζ# φη θαυμαστα τα μαρτυρια σου δια τουτο εξηρευνησεν αυτα η ψυχη μου
130 La sposizione di tue parole illumina, e da intelletto ai piccoli.130 η δηλωσις των λογων σου φωτιει και συνετιει νηπιους
131 Apersi mia bocca, e a me trassi lo spirito, perché anelava a' tuoi comandamenti.131 το στομα μου ηνοιξα και ειλκυσα πνευμα οτι τας εντολας σου επεποθουν
132 Volgi a me gli occhi, ed abbi pietà di me, come tu suoli di que', che amano il nome tuo.132 επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με κατα το κριμα των αγαπωντων το ονομα σου
133 Indirizza i miei passi secondo la tua parola, e veruna ingiustizia non regni in me.133 τα διαβηματα μου κατευθυνον κατα το λογιον σου και μη κατακυριευσατω μου πασα ανομια
134 Liberami dalle calunnie degi uomini, affinchè io osservi i tuoi precetti.134 λυτρωσαι με απο συκοφαντιας ανθρωπων και φυλαξω τας εντολας σου
135 Fa risplendere sopra il tuo servo la luce della tua faccia, e insegnami le tue giustificazioni.135 το προσωπον σου επιφανον επι τον δουλον σου και διδαξον με τα δικαιωματα σου
136 Rivi di lagrime hanno spano i miei occhi: perché non hanno osservata, la tua legge.136 διεξοδους υδατων κατεβησαν οι οφθαλμοι μου επει ουκ εφυλαξαν τον νομον σου
137 SADE.
Giusto se' tu, o Signore, e retti sono i tuoi giudizj.
137 ιη# σαδη δικαιος ει κυριε και ευθης η κρισις σου
138 Tu strettamente comandasti la giustizia, e la tua verità ne' tuoi precetti.138 ενετειλω δικαιοσυνην τα μαρτυρια σου και αληθειαν σφοδρα
139 Il mio zelo mi consumò, perché i miei nemici si sono scordati di tue parole.139 εξετηξεν με ο ζηλος του οικου σου οτι επελαθοντο των λογων σου οι εχθροι μου
140 La tua parola è grandemente infiammata, e il tuo servo la amò.140 πεπυρωμενον το λογιον σου σφοδρα και ο δουλος σου ηγαπησεν αυτο
141 Piccolo son io, ed abbietto: dì tue giustificazioni non mi scordar.141 νεωτερος ειμι εγω και εξουδενωμενος τα δικαιωματα σου ουκ επελαθομην
142 La tua giustizia è giustizia eterna, e la tua legge è verità.142 η δικαιοσυνη σου δικαιοσυνη εις τον αιωνα και ο νομος σου αληθεια
143 Mi sorpresero le tribolazioni, e gli affanni: i tuoi precetti sono, la mia meditazione.143 θλιψις και αναγκη ευροσαν με αι εντολαι σου μελετη μου
144 Equità eterna sono le tue testimonianze: dammi intelligenza, affinchè io abbia vita.144 δικαιοσυνη τα μαρτυρια σου εις τον αιωνα συνετισον με και ζησομαι
145 COPH.
Gridai con tutto il mio cuore: esaudiscimi o Signore: fa ch'io cerchi le tue giustificazioni.
145 ιθ# κωφ εκεκραξα εν ολη καρδια μου επακουσον μου κυριε τα δικαιωματα σου εκζητησω
146 Gridai a te: dammi salute: affinchè osservi i tuoi precetti.146 εκεκραξα σε σωσον με και φυλαξω τα μαρτυρια σου
147 Prevenni il mattino, e alzai le mie grida: perché nelle tue parole posi grande speranza.147 προεφθασα εν αωρια και εκεκραξα εις τους λογους σου επηλπισα
148 Prima del mattino a te si volsero gli occhi miei per meditar la tua legge.148 προεφθασαν οι οφθαλμοι μου προς ορθρον του μελεταν τα λογια σου
149 Secondo la tua misericordia odi, o Signore, la mia voce: e secondo la tua promessa dammi la vita.149 της φωνης μου ακουσον κυριε κατα το ελεος σου κατα το κριμα σου ζησον με
150 Si sono accostati i miei persecutori all'iniquità, e si son dilungati dalla tua legge150 προσηγγισαν οι καταδιωκοντες με ανομια απο δε του νομου σου εμακρυνθησαν
151 Tu stai dappresso, o Signore, e tutte le vie tue son verità.151 εγγυς ει συ κυριε και πασαι αι εντολαι σου αληθεια
152 Fin da principio io conobbi, che i tuoi precetti gli hai tu stabiliti per tutta l'eternità.152 κατ' αρχας εγνων εκ των μαρτυριων σου οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα
153 RES.
Mira la mia umiliazione, e liberami: perocché non mi sono scordata della tua legge.
153 κ# ρης ιδε την ταπεινωσιν μου και εξελου με οτι τον νομον σου ουκ επελαθομην
154 Giudica la mia causa, e riscattami: per riguardo alla tua parola rendi a me vita.154 κρινον την κρισιν μου και λυτρωσαι με δια τον λογον σου ζησον με
155 La salute è lungi da' peccatori: perché non hanno ricercato le tue giustificazioni.155 μακραν απο αμαρτωλων σωτηρια οτι τα δικαιωματα σου ουκ εξεζητησαν
156 Le tue misericordie son molte o Signore: dammi vita secondo la tua parola.156 οι οικτιρμοι σου πολλοι κυριε κατα το κριμα σου ζησον με
157 Molti son quelli, che mi perseguitano, e mi affliggono: da' comandamenti tuoi non ho deviato.157 πολλοι οι εκδιωκοντες με και εκθλιβοντες με εκ των μαρτυριων σου ουκ εξεκλινα
158 Vidi i prevaricatori, e mi consumava di pena: perché non hanno osservate le tue parole.158 ειδον ασυνθετουντας και εξετηκομην οτι τα λογια σου ουκ εφυλαξαντο
159 Mira, o Signore, com' io ho amati i tuoi precetti: per tua misericordia dammi la vita.159 ιδε οτι τας εντολας σου ηγαπησα κυριε εν τω ελεει σου ζησον με
160 Il principio di tue parole è verità: i giudizj di tua giustizia sono in eterno.160 αρχη των λογων σου αληθεια και εις τον αιωνα παντα τα κριματα της δικαιοσυνης σου
161 SIN.
I principi mi han perseguitato senza ragione: ma il mio cuore temette le tue parole.
161 κα# σεν αρχοντες κατεδιωξαν με δωρεαν και απο των λογων σου εδειλιασεν η καρδια μου
162 Mi goderò io sopra le tue parole, come chi abbia fatto acquisto di molta preda.162 αγαλλιασομαι εγω επι τα λογια σου ως ο ευρισκων σκυλα πολλα
163 Ho avuta in odio, e in abbominazione l'iniquità, ed ho amata la tua legge.163 αδικιαν εμισησα και εβδελυξαμην τον δε νομον σου ηγαπησα
164 Sette volte al giorno ho a te dato laude sopra i giudizj di tua giustìzia.164 επτακις της ημερας ηνεσα σοι επι τα κριματα της δικαιοσυνης σου
165 Pace molta per quelli, che amano la tua legge: e inciampo per essi non è.165 ειρηνη πολλη τοις αγαπωσιν τον νομον σου και ουκ εστιν αυτοις σκανδαλον
166 Io aspettava, o Signore, la salute, che vien da te, e amai i tuoi comandamenti.166 προσεδοκων το σωτηριον σου κυριε και τας εντολας σου ηγαπησα
167 L'anima mia ha osservati i tuoi precetti, e gli ha amati ardentemente.167 εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου και ηγαπησεν αυτα σφοδρα
168 Ho osservato i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze: perché tutti i miei andamenti sono sotto degli occhi tuoi.168 εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου οτι πασαι αι οδοι μου εναντιον σου κυριε
169 TAU.
Abbia accesso al tuo cospetto la mia preghiera, o Signore: secondo la tua parola dammi intelligenza.
169 κβ# θαυ εγγισατω η δεησις μου ενωπιον σου κυριε κατα το λογιον σου συνετισον με
170 Penetrino le mie suppliche al tuo cospetto: liberami secondo la tua parola.170 εισελθοι το αξιωμα μου ενωπιον σου κατα το λογιον σου ρυσαι με
171 Canteranno le labbra mie inno di laude quando mi avrai tu insegnate le tue giustificazioni.171 εξερευξαιντο τα χειλη μου υμνον οταν διδαξης με τα δικαιωματα σου
172 La mia lingua annunzierà la tua parola: perocché tutti i tuoi precetti sono equità.172 φθεγξαιτο η γλωσσα μου το λογιον σου οτι πασαι αι εντολαι σου δικαιοσυνη
173 Stendasi la tua mano a salvarmi: perocché io preelessi i tuoi comandamenti.173 γενεσθω η χειρ σου του σωσαι με οτι τας εντολας σου ηρετισαμην
174 L'anima mia, o Signore, ha desiderata la salute, che vien da te: e mia meditazione ell'è la tua legge.174 επεποθησα το σωτηριον σου κυριε και ο νομος σου μελετη μου εστιν
175 Viv'erà l'anima mia, e te loderà: e i tuoi giudizj saranno mio aiuto.175 ζησεται η ψυχη μου και αινεσει σε και τα κριματα σου βοηθησει μοι
176 Andai errando qual pecora traviata: cerca il tuo servo, perchè io non mi sono scordato de' tuoi comandamenti.176 επλανηθην ως προβατον απολωλος ζητησον τον δουλον σου οτι τας εντολας σου ουκ επελαθομην