Salmi 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Dello stesso Davidde. Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente. | 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste. | 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore. | 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti. | 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante. | 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. |
6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai. | 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti. | 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce. | 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti. | 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra. | 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti. | 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati. | 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci. | 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra. | 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini. | 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori. | 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli. | 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; |
18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi. | 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare. | 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge. | 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento. | 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano. | 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera. | |
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze. | |
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero. | |
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi. | |
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno. | |
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene. | |
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere. | |
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra. | |
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue: | |
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo. | |
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò. | |
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore. | |
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore. |