Psalmi 72
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Salomonis. Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis; | 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. |
2 iudicet populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio. | 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. |
3 Afferant montes pacem populo, et colles iustitiam. | 3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. |
4 Iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios inopis et humiliabit calumniatorem. | 4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. |
5 Et permanebit cum sole et ante lunam in generatione et generationem. | 5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. |
6 Descendet sicut pluvia in gramen, et sicut imber irrigans terram. | 6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. |
7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis, donec auferatur luna. | 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. |
8 Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. | 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. |
9 Coram illo procident incolae deserti, et inimici eius terram lingent. | 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. |
10 Reges Tharsis et insulae munera offerent, reges Arabum et Saba dona adducent. | 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
11 Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei. | 11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. |
12 Quia liberabit inopem clamantem et pauperem, cui non erat adiutor. | 12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. |
13 Parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet. | 13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. |
14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum, et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. - | 14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. |
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et orabunt pro ipso semper; tota die benedicent ei. | 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. |
16 Et erit ubertas frumenti in terra, in summis montium fluctuabit, sicut Libanus fructus eius; et florebunt de civitate sicut fenum terrae. | 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. |
17 Sit nomen eius benedictum in saecula, ante solem permanebit nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae, omnes gentes magnificabunt eum. | 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. |
18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus. | 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. |
19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum; et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat. | 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. |
20 The prayers of David the son of Jesse are ended. |