Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 72


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Salomonis.
Deus, iudicium tuum regi da
et iustitiam tuam filio regis;
1 A psalm on Solomon.
2 iudicet populum tuum in iustitia
et pauperes tuos in iudicio.
2 Give to the king thy judgment, O God: and to the king's son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment.
3 Afferant montes pacem populo,
et colles iustitiam.
3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice.
4 Iudicabit pauperes populi
et salvos faciet filios inopis
et humiliabit calumniatorem.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor.
5 Et permanebit cum sole et ante lunam
in generatione et generationem.
5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations.
6 Descendet sicut pluvia in gramen,
et sicut imber irrigans terram.
6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth.
7 Florebit in diebus eius iustitia et abundantia pacis,
donec auferatur luna.
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken sway.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 Coram illo procident incolae deserti,
et inimici eius terram lingent.
9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground.
10 Reges Tharsis et insulae munera offerent,
reges Arabum et Saba dona adducent.
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
11 Et adorabunt eum omnes reges,
omnes gentes servient ei.
11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.
12 Quia liberabit inopem clamantem
et pauperem, cui non erat adiutor.
12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper.
13 Parcet pauperi et inopi
et animas pauperum salvas faciet.
13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
14 Ex oppressione et violentia redimet animas eorum,
et pretiosus erit sanguis eorum coram illo. -
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae,
et orabunt pro ipso semper;
tota die benedicent ei.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day.
16 Et erit ubertas frumenti in terra,
in summis montium fluctuabit,
sicut Libanus fructus eius;
et florebunt de civitate sicut fenum terrae.
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted : and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
17 Sit nomen eius benedictum in saecula,
ante solem permanebit nomen eius.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae,
omnes gentes magnificabunt eum.
17 Let his name be blessed for evermore : his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him.
18 Benedictus Dominus Deus, Deus Israel,
qui facit mirabilia solus.
18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things.
19 Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum;
et replebitur maiestate eius omnis terra. Fiat, fiat.
19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.