Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 ALLELUIA.
Confitemini Domino et invocate nomen eius,
annuntiate inter gentes opera eius.
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.
2 Cantate ei et psallite ei,
meditamini in omnibus mirabilibus eius.
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?
3 Laudamini in nomine sancto eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!
4 Quaerite Dominum et potentiam eius,
quaerite faciem eius semper.
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit,
prodigia eius et iudicia oris eius,
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.
6 semen Abraham, servi eius,
filii Iacob, electi eius.
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.
7 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui,
verbi, quod mandavit in mille generationes,
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.
9 quod disposuit cum Abraham,
et iuramenti sui ad Isaac.
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum
et Israel in testamentum aeternum
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.
11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae ”.
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.
12 Cum essent numero brevi,
paucissimi et peregrini in ea,
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.
13 et pertransirent de gente in gentem
et de regno ad populum alterum,
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.
14 non permisit hominem nocere eis
et corripuit pro eis reges:
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.
15 “ Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari ”.
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.
16 Et vocavit famem super terram
et omne baculum panis contrivit.
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.
17 Misit ante eos virum,
in servum venumdatus est Ioseph.
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.
18 Strinxerunt in compedibus pedes eius,
in ferrum intravit collum eius,
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.
19 donec veniret verbum eius,
eloquium Domini purgaret eum.
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.
20 Misit rex et solvit eum,
princeps populorum, et dimisit eum;
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.
21 constituit eum dominum domus suae
et principem omnis possessionis suae,
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,
22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum
et senes eius prudentiam doceret.
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.
23 Et intravit Israel in Aegyptum,
et Iacob peregrinus fuit in terra Cham.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.
24 Et auxit populum suum vehementer
et confortavit eum super inimicos eius.
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius
et dolum facerent in servos eius.
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Misit Moysen servum suum,
Aaron, quem elegit.
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,
27 Posuit in eis verba signorum suorum
et prodigiorum in terra Cham.
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.
28 Misit tenebras et obscuravit,
et restiterunt sermonibus eius.
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem
et occidit pisces eorum.
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.
30 Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:
31 Dixit, et venit coenomyia
et scinifes in omnibus finibus eorum.
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.
32 Posuit pluvias eorum grandinem,
ignem comburentem in terra ipsorum.
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.
33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum
et contrivit lignum finium eorum.
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.
34 Dixit, et venit locusta
et bruchus, cuius non erat numerus,
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.
35 et comedit omne fenum in terra eorum
et comedit fructum terrae eorum.
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis roboris eorum.
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.
37 Et eduxit eos cum argento et auro;
et non erat in tribubus eorum infirmus.
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.
39 Expandit nubem in protectionem
et ignem, ut luceret eis per noctem.
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.
40 Petierunt, et venit coturnix,
et pane caeli saturavit eos.
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae,
abierunt in sicco flumina.
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui
ad Abraham puerum suum.
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione,
electos suos in laetitia.
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.
44 Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt,
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.
45 ut custodiant iustificationes eius
et leges eius servent.
ALLELUIA.
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]