Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. | 1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere. |
2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. | 2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie. |
3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. | 3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. | 4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto. |
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, | 5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. | 6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto. |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. | 7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi. |
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, | 8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni, |
9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. | 9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco. |
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum | 10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna, |
11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. | 11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità». |
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, | 12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo, |
13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, | 13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo, |
14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: | 14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro: |
15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. | 15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti». |
16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. | 16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane. |
17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. | 17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo. |
18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, | 18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola, |
19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. | 19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza. |
20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; | 20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare; |
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, | 21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi, |
22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. | 22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani. |
23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. | 23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam. |
24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. | 24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori. |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. | 25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi. |
26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. | 26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto: |
27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. | 27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam. |
28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. | 28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. | 29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci. |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | 30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali. |
31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. | 31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio. |
32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. | 32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra. |
33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. | 33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio. |
34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, | 34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero: |
35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. | 35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. | 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore. |
37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. | 37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava. |
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | 38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore. |
39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. | 39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte. |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. | 40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo. |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. | 41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. | 42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo. |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. | 43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia. |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, | 44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli, |
45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. | 45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia. |