Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. | 1 Alleluia: lodate Dio. Date lode al Signore, perché egli è buono, perché eterna ell'è la sua misericordia. |
2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. | 2 Chi potrà ridire le possenti opere del Signore: chi rappresenterà con parole tutte le lodi di lui? |
3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. | 3 Beati quelli, che osservano la rettitudine, e in ogni tempo praticano la giustizia. |
4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. | 4 Sovvengati di noi, o Signore, secondo la buona tua volontà verso il tuo popolo: vieni a visitarci colla tua salute: |
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, | 5 Affinchè noi vergiamo i beni de' tuoi eletti, e ci rallegriamo dell'allegrezza del popol tuo, affinchè tu sii glorificato nella tua eredità. |
6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. | 6 Abbiam peccato co' padri nostri: abbiamo operato ingiustamente, abbiam commessa iniquità. |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. | 7 I padri nostri nell'Egitto non considerarono le tue meraviglie: non si ricordarono della molta tua misericordia. |
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, | 8 E te irritarono quando stavano per entrare nel mare: nel mare rosso. |
9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. | 9 Ed ei li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum | 10 E fè minaccia al mar rosso, ed ei si asciugò: e li menò per gli abissi come per un arido terreno. |
11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. | 11 E li salvò dalle mani di quei, che gli odiavano, e li riscattò dal poter del nemico. |
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, | 12 E sommerse nelle acque i loro persecutori; un solo di essi non si salvò. |
13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, | 13 Ed essi ebber fede alle sue parole, e cantarono le sue lodi. |
14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: | 14 Ma fecer presto a scordarsi delle opere di lui, e non aspettarono l'esito de' suoi consigli. |
15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. | 15 E desiderarono cose voluttuose nel deserto, e tentarono Dio in quel luogo senz'acqua. |
16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. | 16 E diede loro quel, che chiedevano, e saziò i loro appetiti. |
17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. | 17 E irritarono negli alloggiamenti Mosè, e Aronne il santo del Signore. |
18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, | 18 Si aperse la terra, e ingoiò Dathan e assorbì la sequela di Abiron. |
19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. | 19 E il fuoco divampò nelle loro tende: la fiamma abbrugiò i peccatori. |
20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; | 20 E fecero un vitello in Horeb: e adorarono una statua di getto. |
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, | 21 E la gloria loro cambiarono per l'immagine di un vitello, che pasce l'erba. |
22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. | 22 Si dimenticaron di Dio, che li salvò, e fece cose grandi in Egitto, cose mirabili nella terra di Cham, cose terribili nel mar rosso. |
23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. | 23 E avea parlato di sterminarli se Mosè suo eletto non si fosse piantato alla breccia di contro a lui, |
24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. | 24 Affine di distornare l'ira di lui perché non gli sterminasse. Quelli però non si curarono di quella terra desiderabile: |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. | 25 Non credettero alla parola di lui, e mormorarono ne' loro alloggiamenti: non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. | 26 E alzata la mano contro di essi giurò di sporgergli nel deserto, |
27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. | 27 E di avvilire la loro stirpe tralle nazioni, e di dispergergli in questa, e in quella regione. |
28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. | 28 E si consagrarono a Beelphegor, e mangiarono de' sagrifizj dei morti. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. | 29 E lui irritarono co' loro ritrovamenti: e si fè più grande la loro rovina. |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | 30 E si levò su Finees, e lo placò; e la piaga cessò. |
31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. | 31 E ciò fugli imputato a giustizia di generazione in generazione fino in sempiterno. |
32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. | 32 E lui irritarono alle acque di contraddizione, e patì Mosé della loro colpa, perché avevano perturbato il suo spirito. |
33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. | 33 E fu dubitoso nel suo parlare. Essi non dispersero le nazioni com'egli avea loro intimato. |
34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, | 34 E si mischiarono colle genti, e impararono i loro costumi, e rendettcr culto a' loro idoli: e ciò divenne per essi pietra d'inciampo. |
35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. | 35 E immolarono i loro figliuoli, e le loro figliuole ai demonj. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. | 36 E sparsero il sangue innocente; il sangue de' proprj figliuoli, e delle figliuole sacrificate da loro agli idoli di Cuanaan. |
37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. | 37 E fu infettata la terra per lo spargimento del sangue, e fu contaminata dalle opere loro, e si prostituirono ai loro ritrovamenti. |
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | 38 E il Signore si accese d'ira, e di furore contro il suo popolo, e prese in abominio la sua eredità. |
39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. | 39 E li diede in potere delle unzioni, ed ebber dominio di essi quei, che gli odiavano. |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. | 40 E i loro nemici li trattarono duramente, e sotto il potere di questi ei furono umiliati: sovente Dio ne li liberò. |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. | 41 Ma eglino lo esacerbarono co' loro consiglj, e furono umiliati per le loro iniquità. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. | 42 E li rimirò quand'erano nella tribolazione, e udì la loro orazione. |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. | 43 E si ricordò di sua alleanza, e per la molta sua misericordia si ripentì. |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, | 44 E fe', che trovasser misericordia presso tutti quei, che gli aveano fatti schiavi. |
45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. | 45 Salvaci, o Signore Dio nostro, e raccoglici di tra le nazioni, |
46 Affinché confessiamo il tuo santo nome, e ci gloriamo in te degno di ogni laude. | |
47 Benedetto il Signore Dio di Israele ab eterno, e in eterno: e dirà tutto il popolo: così sia, così sia. |