Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. |
2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. | 2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works. |
3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. | 3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. |
4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. | 4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore. |
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, | 5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. |
6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. | 6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. | 7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. |
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, | 8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. |
9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. | 9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac: |
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum | 10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: |
11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. | 11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. |
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, | 12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: |
13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, | 13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. |
14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: | 14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. |
15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. | 15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. |
16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. | 16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. |
17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. | 17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. |
18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, | 18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, |
19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. | 19 until his word came. The word of the Lord inflamed him. |
20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; | 20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. |
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, | 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. |
22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. | 22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. |
23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. | 23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. |
24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. | 24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies, |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. | 25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. |
26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. | 26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. |
27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. | 27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham. |
28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. | 28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. | 29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish. |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | 30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. |
31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. | 31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. |
32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. | 32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land. |
33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. | 33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. |
34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, | 34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. |
35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. | 35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. | 36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. |
37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. | 37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. |
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | 38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. |
39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. | 39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. | 40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. | 41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. | 42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. | 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, | 44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: |
45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. | 45 That they might observe his justifications, and seek after his law. |