Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |