SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Fillion
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.