Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche. |
| 2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement; |
| 3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté. |
| 4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies. |
| 5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, * |
| 6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants, |
| 7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements; |
| 8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu. |
| 9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat. |
| 10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi. |
| 11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées. |
| 12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis. |
| 13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre. |
| 14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant. |
| 15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux. |
| 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves. |
| 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride. |
| 18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise. |
| 19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert? |
| 20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple? |
| 21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël; |
| 22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours. |
| 23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel. |
| 24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel. |
| 25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance. |
| 26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique. |
| 27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer. |
| 28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes. |
| 29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: * |
| 30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, * |
| 31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël. |
| 32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles. |
| 33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours. |
| 34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui. |
| 35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur. |
| 36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient. |
| 37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance. |
| 38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.* |
| 39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus. |
| 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride! |
| 41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël. |
| 42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur, |
| 43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis. |
| 44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire. |
| 45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent. |
| 46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles. |
| 47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre. |
| 48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu. |
| 49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur. |
| 50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune. |
| 51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham. |
| 52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert, |
| 53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis. |
| 54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau; |
| 55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël. |
| 56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes. |
| 57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais. |
| 58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles. |
| 59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation. |
| 60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes. |
| 61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi. |
| 62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage. |
| 63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées. |
| 64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves. |
| 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin. |
| 66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle. |
| 67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm. |
| 68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée. |
| 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours. |
| 70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères, |
| 71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage. |
| 72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes. |