Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.