Salmi 32
Compare with another Bible
Change Bible
1Di Davide. Maskil.Beato l’uomo a cui è tolta la colpae coperto il peccato.
2Beato l’uomo a cui Dio non imputa il delittoe nel cui spirito non è inganno.
3Tacevo e si logoravano le mie ossa,mentre ruggivo tutto il giorno.
4Giorno e notte pesava su di me la tua mano,come nell’arsura estiva si inaridiva il mio vigore.
5Ti ho fatto conoscere il mio peccato,non ho coperto la mia colpa.Ho detto: «Confesserò al Signore le mie iniquità»e tu hai tolto la mia colpa e il mio peccato.
6Per questo ti prega ogni fedelenel tempo dell’angoscia;quando irromperanno grandi acquenon potranno raggiungerlo.
7Tu sei il mio rifugio, mi liberi dall’angoscia,mi circondi di canti di liberazione:
8«Ti istruirò e ti insegnerò la via da seguire;con gli occhi su di te, ti darò consiglio.
9Non siate privi d’intelligenza come il cavallo e come il mulo:la loro foga si piega con il morso e le briglie,se no, a te non si avvicinano».
10Molti saranno i dolori del malvagio,ma l’amore circonda chi confida nel Signore.
11Rallegratevi nel Signore ed esultate, o giusti!Voi tutti, retti di cuore, gridate di gioia!
Note:
Sal 32:Poema didattico, le cui due parti, vv 1-7 e 8-11, dal ritmo diverso, si corrispondono. E' un salmo penitenziale.
Sal 32,1:perdonato il peccato: alla lettera «il suo peccato è coperto» (cf. Sal 65,4+; Sal 85,3; Gb 31,33).
Sal 32,4:inaridiva il mio vigore: BJ traduce: «il mio cuore era cambiato in una stoppia»; «il mio cuore», con un ms; manca nel TM; «stoppia», alla lettera «un campo», lesadaj, conget.; il TM ha: «la mia linfa», leshaddi.
Sal 32,5d:tu hai rimesso: salahta, conget.; omesso dal TM, forse caduto per aplografia davanti a selah («pausa»).
Sal 32,6:angoscia: macor o macoq, conget.; il TM ha: «di trovare solamente», meco' raq; raq («solamente») proverrebbe dalla giustapposizione delle consonanti finali delle due varianti.
Sal 32,7:esultanza: BJ traduce: «canti»; parola dubbia, forse dittografia della fine del verbo precedente.
Sal 32,9:fierezza: il TM ha: `edjo, «il suo slancio»; BJ congettura: «si avanzi», alla lettera «essendosi avanzato», `adûj.
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap