Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 A maskil of Asaph. Attend, my people, to my teaching; listen to the words of my mouth. |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in story, drawing lessons from of old. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 We have heard them, we know them; our ancestors have recited them to us. |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 We do not keep them from our children; we recite them to the next generation, The praiseworthy and mighty deeds of the LORD, the wonders that he performed. |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 God set up a decree in Jacob, established a law in Israel: What he commanded our ancestors, they were to teach their children; |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 that they too might put their trust in God, And not forget the works of God, keeping his commandments. |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 They were not to be like their ancestors, a rebellious and defiant generation, A generation whose heart was not constant, whose spirit was not faithful to God, |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Like the ranks of Ephraimite archers, who retreated on the day of battle. |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 They did not keep God's covenant; they refused to walk by his law. |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 They forgot his works, the wondrous deeds he had shown them. |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 In the sight of their ancestors God did wonders, in the land of Egypt, the plain of Zoan. |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 He split the sea and led them across, piling up the waters rigid as walls. |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 God led them with a cloud by day, all night with the light of fire. |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He split rock in the desert, gave water to drink, abounding as the deep. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 He made streams flow from crags, drew out rivers of water. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 But they went on sinning against him, rebelling against the Most High in the desert. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 They tested God in their hearts, demanding the food they craved. |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 They spoke against God, and said, "Can God spread a table in the desert? |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 True, when he struck the rock, water gushed forth, the wadis flooded. But can he also provide bread, give meat to his people?" |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 The LORD heard and grew angry; fire blazed up against Jacob; anger flared up against Israel. |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 For they did not believe in God, did not trust in his saving power. |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 So he commanded the skies above; the doors of heaven he opened. |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 God rained manna upon them for food; bread from heaven he gave them. |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 He stirred up the east wind in the heavens; by his power God brought on the south wind. |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 He rained meat upon them like dust, winged fowl like the sands of the sea, |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 Brought them down in the midst of the camp, round about their tents. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 They ate and were well filled; he gave them what they had craved. |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 But while they still wanted more, and the food was still in their mouths, |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 God's anger attacked them, killed their best warriors, laid low the youth of Israel. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 In spite of all this they went on sinning, they did not believe in his wonders. |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 God ended their days abruptly, their years in sudden death. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 When he slew them, they began to seek him; they again inquired of their God. |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 They remembered that God was their rock, God Most High, their redeemer. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 But they deceived him with their mouths, lied to him with their tongues. |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 Their hearts were not constant toward him; they were not faithful to his covenant. |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 But God is merciful and forgave their sin; he did not utterly destroy them. Time and again he turned back his anger, unwilling to unleash all his rage. |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 He was mindful that they were flesh, a breath that passes and does not return. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 How often they rebelled against God in the desert, grieved him in the wasteland. |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Again and again they tested God, provoked the Holy One of Israel. |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 They did not remember his power, the day he redeemed them from the foe, |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 When he displayed his wonders in Egypt, his marvels in the plain of Zoan. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 God changed their rivers to blood; their streams they could not drink. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 He sent insects that devoured them, frogs that destroyed them. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 He gave their harvest to the caterpillar, the fruits of their labor to the locust. |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 He killed their vines with hail, their sycamores with frost. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 He exposed their flocks to deadly hail, their cattle to lightning. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 He unleashed against them his fiery breath, roar, fury, and distress, storming messengers of death. |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 He cleared a path for his anger; he did not spare them from death; he delivered their beasts to the plague. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 He struck all the firstborn of Egypt, love's first child in the tents of Ham. |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 God led forth his people like sheep; he guided them through the desert like a flock. |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 He led them on secure and unafraid, but the sea enveloped their enemies. |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 He brought them to his holy land, the mountain his right hand had won. |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 God drove out the nations before them, apportioned them a heritage by lot, settled the tribes of Israel in their tents. |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 But they tested, rebelled against God Most High, his decrees they did not observe. |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 They turned back, deceitful like their ancestors; they proved false like a bow with no tension. |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 They enraged him with their high places; with their idols they goaded him. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 God heard and grew angry; he rejected Israel completely. |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 He forsook the shrine at Shiloh, the tent where he dwelt with humans. |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 He gave up his might into captivity, his glorious ark into the hands of the foe. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 God abandoned his people to the sword; he was enraged against his heritage. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Fire consumed their young men; their young women heard no wedding songs. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Their priests fell by the sword; their widows made no lamentation. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior from the effects of wine. |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 He put his enemies to flight; everlasting shame he dealt them. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 He rejected the tent of Joseph, chose not the tribe of Ephraim. |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 God chose the tribe of Judah, Mount Zion which he favored. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 He built his shrine like the heavens, like the earth which he founded forever. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 He chose David his servant, took him from the sheepfold. |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 From tending sheep God brought him, to shepherd Jacob, his people, Israel, his heritage. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 He shepherded them with a pure heart; with skilled hands he guided them. |