Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي. |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا. |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع. |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب. |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم. |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن. |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ. |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار. |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم. |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية. |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه. |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل. |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه. |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم. |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم. |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم. |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه. |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر. |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل. |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد. |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار. |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام. |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية. |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر. |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه. |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة. |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس. |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر. |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم. |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم. |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم |