Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 [Psalm Of Asaph] My people, listen to my teaching, pay attention to what I say. |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 I will speak to you in poetry, unfold the mysteries of the past. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 What we have heard and know, what our ancestors have told us |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 we shal not conceal from their descendants, but wil tell to a generation stil to come: the praises ofYahweh, his power, the wonderful deeds he has done. |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 He instituted a witness in Jacob, he established a law in Israel, he commanded our ancestors to handit down to their descendants, |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 that a generation stil to come might know it, children yet to be born. They should be sure to tel theirown children, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 and should put their trust in God, never forgetting God's great deeds, always keeping his commands, |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 and not, like their ancestors, be a stubborn and rebel ious generation, a generation weak of purpose,their spirit fickle towards God. |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 The archer sons of Ephraim turned tail when the time came for fighting; |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 they failed to keep God's covenant, they refused to fol ow his Law; |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 they had forgotten his great deeds, the marvels he had shown them; |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 he did marvels in the sight of their ancestors in Egypt, in the plains of Tanis. |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 He split the sea and brought them through, made the waters stand up like a dam; |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 he led them with a cloud by day, and al the night with the light of a fire; |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 he split rocks in the desert, let them drink as though from the limitless depths; |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 he brought forth streams from a rock, made waters flow down in torrents. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 But they only sinned against him more than ever, defying the Most High in barren country; |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 they deliberately chal enged God by demanding food to their hearts' content. |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 They insulted God by saying, 'Can God make a banquet in the desert? |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 True, when he struck the rock, waters gushed out and flowed in torrents; but what of bread? Can hegive that, can he provide meat for his people?' |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 When he heard them Yahweh vented his anger, fire blazed against Jacob, his anger mountedagainst Israel, |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 because they had no faith in God, no trust in his power to save. |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Even so he gave orders to the skies above, he opened the sluice-gates of heaven; |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 he rained down manna to feed them, he gave them the wheat of heaven; |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 mere mortals ate the bread of the Mighty, he sent them as much food as they could want. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 He roused an east wind in the heavens, despatched a south wind by his strength; |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 he rained down meat on them like dust, birds thick as sand on the seashore, |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 tumbling into the middle of his camp, al around his dwel ing-place. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 They ate as much food as they wanted, he satisfied al their cravings; |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 but their cravings were still upon them, the food was stil in their mouths, |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 when the wrath of God attacked them, slaughtering their strongest men, laying low the flower ofIsrael. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 Despite al this, they went on sinning, they put no faith in his marvels. |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 He made their days vanish in mist, their years in sudden ruin. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Whenever he slaughtered them, they began to seek him, they turned back and looked eagerly forhim, |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 recalling that God was their rock, God the Most High, their redeemer. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 They tried to hoodwink him with their mouths, their tongues were deceitful towards him; |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 But in his compassion he forgave their guilt instead of kil ing them, time and again repressing hisanger instead of rousing his full wrath, |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 remembering they were creatures of flesh, a breath of wind that passes, never to return. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 How often they defied him in the desert! How often they grieved him in the wastelands! |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Repeatedly they chal enged God, provoking the Holy One of Israel, |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 not remembering his hand, the time when he saved them from the oppressor, |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 he who did his signs in Egypt, his miracles in the plains of Tanis, |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 turning their rivers to blood, their streams so that they had nothing to drink. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 He sent horseflies to eat them up, and frogs to devastate them, |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 consigning their crops to the caterpil ar, the fruit of their hard work to the locust; |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 he kil ed their vines with hail, their sycamore trees with frost, |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 delivering up their cattle to hail, and their flocks to thunderbolts. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 He loosed against them the ful heat of his anger, fury, rage and destruction, a detachment ofdestroying angels; |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 he gave free course to his anger. He did not exempt their own selves from death, delivering up theirlives to the plague. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 He struck all the first-born in Egypt, the flower of the youth in the tents of Ham. |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 He brought out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert, |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 leading them safe and unafraid, while the sea engulfed their enemies. |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 He brought them to his holy land, the hil -country won by his right hand; |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 he dispossessed nations before them, measured out a heritage for each of them, and settled thetribes of Israel in their tents. |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 But stil they chal enged the Most High God and defied him, refusing to keep his decrees; |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 as perverse and treacherous as their ancestors, they gave way like a faulty bow, |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 provoking him with their high places, rousing his jealousy with their idols. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 God listened and vented his wrath, he totally rejected Israel; |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 he forsook his dwelling in Shiloh, the tent where he used to dwel on the earth. |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 He abandoned his power to captivity, his splendour to the enemy's clutches; |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 he gave up his people to the sword, he vented his wrath on his own heritage. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Fire devoured their young men, their young girls had no wedding-song; |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 their priests fel by the sword and their widows sang no dirge. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 The Lord arose as though he had been asleep, like a strong man fighting-mad with wine, |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 he struck his enemies on the rump, and put them to everlasting shame. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Rejecting the tents of Joseph, passing over the tribe of Ephraim, |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 he chose the tribe of Judah, his wel -loved mountain of Zion; |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 he built his sanctuary like high hil s, like the earth set it firm for ever. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 He chose David to be his servant, took him from the sheepfold, |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 took him from tending ewes to pasture his servant Jacob, and Israel his heritage. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 He pastured them with unblemished heart, with a sensitive hand he led them. |