Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |