Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |