Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.