Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. | 14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. |
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. | 15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. |
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. | 16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. |
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. | 17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. |
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. | 18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, |
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». | 19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? |
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». | 20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” |
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, | 21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. |
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. | 22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. |
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; | 23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. |
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: | 24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. |
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. | 25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. |
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; | 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud |
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, | 27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, |
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. | 28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. |
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. | 29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. |
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, | 30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, |
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. | 31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. |
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. |
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. | 33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. |
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, | 34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. |
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; | 35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. |
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: | 36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir |
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. | 37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. |
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; | 38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! |
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. | 39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. |
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! | 40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! |
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. | 41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. |
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, | 42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, |
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. | 43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. |
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. | 44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. |
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. | 45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. |
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. | 46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. |
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. | 47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. |
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. | 48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. |
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. | 49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. |
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. | 50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. |
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. | 51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. |
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. | 52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. |
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. | 53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. |
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. | 54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. |
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. | 55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. |
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. | 56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. |
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. | 57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. |
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. | 58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. |
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. | 59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. |
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; | 60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. |
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. | 61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. |
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. | 62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. |
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. | 63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. |
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. | 64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. | 65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. |
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. | 66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. |
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, | 67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. |
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. | 68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. |
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. | 69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. |
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. | 70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons |
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. | 71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. |
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. | 72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |