Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca.
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto.
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli,
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi.
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio.
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia.
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge.
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato.
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine.
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco.
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi.
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi.
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?».
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?».
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele,
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza.
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo;
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo:
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza.
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe;
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare,
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende.
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio.
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca,
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele.
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui,
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore;
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua:
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza.
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore;
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari!
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele.
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione,
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis.
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero.
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli.
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica.
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina.
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi.
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure.
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita.
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto.
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare.
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato.
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti.
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato.
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso.
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele.
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini;
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico.
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali.
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento.
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino.
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim,
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama.
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore.
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità.
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente.72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.